美麗的他

看簡介可能比較難以理解,為什麼僅僅因為美貌,平良就對清居無條件崇拜及愛慕,我之前想內容大概又是個性異常的主角,莫名其妙就愛上一個不愛他的人@@ 然而當我看的時候,卻很能理解平良為什麼這麼喜歡清居,除了他美麗和孤高的態度正好和平良相反外,不給平良多餘而無用的同情才是主因吧?


以下有雷


平良的處境可以說是霸淩,也可以說是人類在佔據地盤時的鬥爭。因為口吃的關係,平良從小就被同學恥笑,因為被恥笑所以退縮,因為退縮所以被欺凌,平良的學生生活就形成了這樣無情的迴圈。

這本主要是平良視角,所以讀起來蠻灰暗的,平良的個性很彆扭,雖然被欺負,但他選擇默默忍耐,旁人無用的同情對他也算是一種歧視。很多人覺得看到『可憐』的人給予同情是理所當然的事,然而廉價的同情對被害人並無幫助,還要被迫表達感謝,對被害人是另一種困擾。

清居對平良很冷漠,但對平良的口吃平常視之,雖然屬於奴役平良的小團體,但在別人太過頭時會不經意的阻擋。不會刻意同情平良,但又在某種範圍內確實的保護了平良,平良憧憬著位在金字塔頂端的清居似乎也沒這麼奇怪了。

後面有一篇是清居視角,可以理解在這段關係中,清居也為平良的『自我』吃了不少苦頭,二人看似上下階級明顯的關係,實則非常互補,如果不是清居這種非常渴望別人關注的人,其實也沒辦法忍受平良的負面思考和接近古怪的崇拜。

除了平良和清居的感情外,我覺得老師對『階級』及人類妒嫉及冷血的一面也有深刻又寫實的描寫,是本書另一個看點。



有了夜間花園的前車之鑑,我在看之前一直給我自己心理建設,告訴自己就算又看到『這等』、『此等』、『這般』一直出現也要無視它,就算句子過於簡化或繞口,也不可以抱著『我不喜歡這種翻譯!』的煩躁心情來看這本書,不然很對不起凪良老師。還好這本書算比較有曲折,我還是看得很投入。

可是有幾個地方還是讓我很困惑….

  • p34: 「經清居之手的錢幣地位不同,未免不小心用掉,平良從不把那些放錢包裡。」這個是不是應該寫為免啊….可是書中出很多次都寫成未免,這二個詞應該沒有通用吧?
  • p54:「 清居時常隨性配合又致興反抗。」好吧,致興是什麼意思QAQ ?? 我好困惑只好放下書去google,但是只找到一堆公司名。後來想很久才想到是至性嗎?用至性雖然就意思通順了,可是坦白說我覺得還是不太好懂,還是有其它解釋?
  • P224:「 發現玄關處站了一名狀似平良母親的年長女性。」我的困惑點是狀似貌似用法一樣嗎?我總覺得用狀似很奇怪啊...
  • P273: 「忍俊不住,淚珠啪答啪答落到腳上,料不到竟有一天哭著求平良。」  P283: 「主動索求著晃著腰。好丟臉,但是忍俊不住。全身僵直期待最終的快感來襲。」
    我google了好幾個頁面,都說忍俊不住是指忍不住要發笑,這二個情景可以用忍不住要發笑來替代嗎?

我不是中文系還是優等生,可是平常看小說並不會有什麼困難之處,但這次真的很多地方讓我一直停下來google,為什麼這些字詞的用法和我長久以來認為的不一樣呢?(大哭)

105 comments

    1. 我後來有去找發現不是同人WWW
      因為漫畫家那位以前有出來表示居然有同名同姓的人很酷之類的發言

    2. 謝謝阿貓和喔喔的回答!
      是說這名字應該沒那麼容易撞,沒想到不但撞名了,還同在有點近的圈子裡,真的好巧XD

  1. 續集出來了耶.. 前幾天逛了一下金石堂才發現去年12月就出版了.. 真的讓我等地超久的. 看完後急急地上來看速記的心得文, 結果撲了個空.
    這次的翻譯換了個人, 比上次好一些. 但同時我也在想會不會老師寫這本 為了突顯平良的怪, 所以許多平良思考的語句真的比較咬文嚼字了點. 整體而言, 這集把二人的觀念不同, 諸多磨合描述地更加完整, 很值地一看.

    1. 第二集一出我就買了,但至今無法啃完….雖說翻譯有稍好,但老實說我覺得還是同一個調調,而我超級討厭這種寫法的….
      本來想新年時再來挑戰,但還是無法克服心中的反感…T___T
      不過我還是很想知道後來的劇情,所以應該會再找時間來看完吧!

    2. 確實那個語調還是很相似, 所以才有點納悶是不是日文原文就這樣子? 總之和老師其他本都不太一樣 , 這時就很恨自己不會日文.

    3. 這個故事之後還有續集,日本還在連載中,希望中青文會繼續代理,畢竟第二集還在故事建構中,感覺上是第一集的延申,沒有大進展,期望之後劇情發展溫度可以再推高一些。

    4. 什麼! 那真的很擔心後續青文會不會代理耶. 第二集日本2016年就出了, 台灣要等二年…… 可能老師真的太喜歡這個噁心攻了, 確實這集只到清居坦白承認自己的愛而已, 平良雖然有點小成長, 但距離真正的男朋友還很遙遠. 忽然擔心老師會不會寫到四集那麼多@@

    5. sasa:
      這是我自己的感覺
      1.老師其他的書都不是這樣的語感。
      2.前譯者翻的書都是同樣的語調。
      所以我不覺得是夙良老師的原文問題….

      那舉個反例
      二重螺旋的翻譯(特別是第一集)也有人覺得怪,但我覺得那是吉原老師敘述上的手法,書本身會讓人覺得怪的地方是一直用不同的字詞去重複同樣的意思,很像不停的自言自語,可是中文本身是沒有問題的。

      總之我想我就是很討厭這樣的翻譯吧,然後想到是夙良老師的書又更感到傷心

    6. 續篇是悩ましい彼,因為第二集似是超長的中篇,看得我有點迷失,到完結時完全沒有結局的樣子,看後記時又不覺作者有續篇的打算實在失望,不過發現續篇又開心起來,覺得這個故事又有希望太好了。
      青文總比尖端出書有希望,希望青文繼續努力。

    7. 尖端求別棄了二重我就心滿意足了,出新書的任務交給其他出版社好了…./__\

    1. 剛查了一下可能絕版了,網店都沒有看到。。。
      小說通常來說也不太會再版Q_Q

    2. 大概是因為改編成戲劇的關係,看到博客來商品頁面說青文要再版美麗的他了~

    3. 《美麗的他》1&2 在我的博客來下次再買清單裡面放了好幾年,一直猶猶豫豫(因為速記說翻譯一般般哈哈哈XD
      結果今年真人版播出之後想買卻到處缺貨了(手慢無……
      看到出版社願意再版真的很開心呀~ 希望第三集和番外集也一口氣出版啊啊啊啊(#>д<)ノ

    4. 小說能搭上真人化又再版的不多,看青文要不要連第三集一起出吧
      翻譯部份….反正再版也不太可能重新潤過,不抱期待說不定會覺得還可以Q__Q

  2. 最近才聽到朋友說有出真人, 但真人我實在怕怕啊.雖然30歲魔法師和消失的初戀都被改地不錯.
    在某些平台看到寫”漫畫改編” 我就想翻白眼, 那些小編可以去做一下功課嗎!
    最後, 希望第3隻有出台版的計畫

    1. 我對三次元比較無感,幾乎不追真人版XD
      要是出漫畫版我倒是很想看呢!可能對娛編來說都是”漫畫改編” 吧

    2. 覺得凪良老師最近好像蠻紅的(?),其實先說要改編漫畫的是他的積木之戀(漫畫家找黒沢要,現在連載中),後來才又公布美麗的他漫畫化

    3. 不知道和本屋大賞有沒有關係?
      積木之戀漫畫版也期待
      但還是最希望小說能出版?

  3. 凪良的小說如果有要改編漫畫或負責原案合作的漫畫(bl),會期待想看,至於bl小說已經很久沒看也沒買,我現在是要花比較長時間閱讀的人?
    ?另外我也想看笠井出的bl漫畫→印象中有一般向
    ?總之我就要上乘美圖、色氣、妖豔的內容

  4. 積木之戀有台版小説呀,那本我也看了超多次,現在因家中書櫃空間有限只好放TAAZE賣了。凪良老師的書我本來全都有,現在只剩美麗的他二集及365那本太喜歡而捨不得賣。?

Leave a Reply

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *