看簡介可能比較難以理解,為什麼僅僅因為美貌,平良就對清居無條件崇拜及愛慕,我之前想內容大概又是個性異常的主角,莫名其妙就愛上一個不愛他的人@@ 然而當我看的時候,卻很能理解平良為什麼這麼喜歡清居,除了他美麗和孤高的態度正好和平良相反外,不給平良多餘而無用的同情才是主因吧?
以下有雷
平良的處境可以說是霸淩,也可以說是人類在佔據地盤時的鬥爭。因為口吃的關係,平良從小就被同學恥笑,因為被恥笑所以退縮,因為退縮所以被欺凌,平良的學生生活就形成了這樣無情的迴圈。
這本主要是平良視角,所以讀起來蠻灰暗的,平良的個性很彆扭,雖然被欺負,但他選擇默默忍耐,旁人無用的同情對他也算是一種歧視。很多人覺得看到『可憐』的人給予同情是理所當然的事,然而廉價的同情對被害人並無幫助,還要被迫表達感謝,對被害人是另一種困擾。
清居對平良很冷漠,但對平良的口吃平常視之,雖然屬於奴役平良的小團體,但在別人太過頭時會不經意的阻擋。不會刻意同情平良,但又在某種範圍內確實的保護了平良,平良憧憬著位在金字塔頂端的清居似乎也沒這麼奇怪了。
後面有一篇是清居視角,可以理解在這段關係中,清居也為平良的『自我』吃了不少苦頭,二人看似上下階級明顯的關係,實則非常互補,如果不是清居這種非常渴望別人關注的人,其實也沒辦法忍受平良的負面思考和接近古怪的崇拜。
除了平良和清居的感情外,我覺得老師對『階級』及人類妒嫉及冷血的一面也有深刻又寫實的描寫,是本書另一個看點。
有了夜間花園的前車之鑑,我在看之前一直給我自己心理建設,告訴自己就算又看到『這等』、『此等』、『這般』一直出現也要無視它,就算句子過於簡化或繞口,也不可以抱著『我不喜歡這種翻譯!』的煩躁心情來看這本書,不然很對不起凪良老師。還好這本書算比較有曲折,我還是看得很投入。
可是有幾個地方還是讓我很困惑….
- p34: 「經清居之手的錢幣地位不同,未免不小心用掉,平良從不把那些放錢包裡。」這個是不是應該寫為免啊….可是書中出很多次都寫成未免,這二個詞應該沒有通用吧?
- p54:「 清居時常隨性配合又致興反抗。」好吧,致興是什麼意思QAQ ?? 我好困惑只好放下書去google,但是只找到一堆公司名。後來想很久才想到是至性嗎?用至性雖然就意思通順了,可是坦白說我覺得還是不太好懂,還是有其它解釋?
- P224:「 發現玄關處站了一名狀似平良母親的年長女性。」我的困惑點是狀似和貌似用法一樣嗎?我總覺得用狀似很奇怪啊...
- P273: 「忍俊不住,淚珠啪答啪答落到腳上,料不到竟有一天哭著求平良。」 P283: 「主動索求著晃著腰。好丟臉,但是忍俊不住。全身僵直期待最終的快感來襲。」
我google了好幾個頁面,都說忍俊不住是指忍不住要發笑,這二個情景可以用忍不住要發笑來替代嗎?
我不是中文系還是優等生,可是平常看小說並不會有什麼困難之處,但這次真的很多地方讓我一直停下來google,為什麼這些字詞的用法和我長久以來認為的不一樣呢?(大哭)
|
|




我覺得這樣還好,我可以無視過去,之前青文出的關於,你我,
書中所有的’念’都變成’唸’,看不到一半我就想摔書了。
紀念、思念、想念、懷念….
明明是用心,全部都變成用嘴巴…….
青文說真的錯字率有點高….不分譯者。
其實我對這個譯者的錯字也能忍,我真的不能忍是她的文筆
隨便翻一頁
『平良偷聽到雙親以導師令人擔憂的報告為旨,深夜在客廰討論的內容。』
真的是說不出的怪….
速記挑出的這句子感覺可以推想原本的日文阿Orz
….Orz
類似『我媽媽煮飯在廚房』這樣?
感覺類似阿。・゚・(ノ∀`)・゚・。
關於,你我的譯者是Christine,
腐友說她翻的另一本cherry有明顯的簡轉正錯誤還有錯字,例如干巴巴,
所以關於,你我這兩本的念變成唸我想也是簡轉正的錯誤沒錯,
不知道編輯為什麼這種錯都沒有抓…
喔喔,有可能,簡轉正其實要花很多心思校對,錯誤常常出現的@@
不過編輯為什麼沒有抓也很好猜,看這本的忍俊不住就知道沒人看稿,這不是很冷僻的成語啊
我還沒有空看……
天啊這些對翻譯的感想讓我既期待又害怕啊ww
好像內容不錯但翻譯很差勁LOL!
翻譯在這本還算可以讀,可能因為沒有太多複雜的情境的描寫吧?我覺得這翻譯的對白還蠻正常的,可是翻劇情時很怪...
當初在書店拿這本書時,看到封底的譯者我都快崩潰了,但是對凪良老師有愛,還是會想買下去,這翻譯給我的感覺就是想賣弄文字卻弄巧成拙,有些句子真的要琢磨個老半天…但還是看不懂,除非非常想買的書,不然現在拿起青文的小說看到這位譯者都會…猶豫一下。
在書籍資料還沒出來前,我就一直希望不要是這位譯者翻的,青文的書我唯一怕的就是這個(錯字什麼的我可以自己補正,我可以忍)。後來真是越怕的事就越會發生@@
一穗老師和凪良老師非買不可,其它就只好放棄了...
老子我已經打電話下通牒,在這譯者沒改進前,拒絕買他翻譯的小說ˋ口ˊ 吳先生,答應要做到
不然我會繼續打電話去罵!!
PS:青文的吳先生有說,大家如果想退書,可以寄過去,把理由寫出!
這位譯者的書我只留了凪良老師和一穗老師的,所以不會退吧….
我覺得人都有習慣的寫法,希望譯者改不如希望青文落實校對和潤稿
有喔 吳先生聽到我唸出的翻譯文章後,也表達出他的震驚(他沒想過這些詞彙居然會用在這……﹍XD
他有說會快處理
他說他沒想到有人會打電話來…(我就是這樣)
XD
我高調承認我是腐女
希望能有改善吧…
辛苦了~!覺得這個譯者好像有點太咬文嚼字,可能是想顯示翻譯精練?可是第一個本來是白話的現代文,他非要往文言去翻,像速記桑你節錄的「料不得」,為什麼可以很簡單的說「沒想到」,偏偏要翻成原作者沒有這種企圖的文言用法……第二他根本好多用法也用錯,「忍不住」硬是要講成「忍俊不住」,想耍帥反而造成困擾……
我也是同樣的感覺…文章當然是洗練簡潔為佳,我也不想看到贅字連連的翻譯,但變成咬文嚼字就太過了。
啊…………上面的訪客是我XDD
希望反映之後這譯者能有改善啊~~其實他應該意思沒有理解錯,但是譯出來的過程出了問題= = 希望他以後譯成大白話就好……
她譯對白沒有問題,就是敘述的翻譯比較奇怪,這個問題改掉就好了…
哇喔我傻了,把料不到看成料不得XDD(自毆)料不到我還可以接受……早上起來頭還是昏的orz
沒事,我把料不得看成抖不得(揉眼)
這本翻譯真的挺NG的.. 但我因為太期待這本只好忍耐地邊看邊在腦中自己潤稿了(原編輯出身的人)
速記說地沒錯, 譯者的譯法是一回事, 但編輯才是要把關的人啊啊啊..
原編輯的你,我想知道譯者翻譯完後續的流程是…
我雖然做過的不是同性質的編輯, 但大抵上文編的工作內容應該差異不到多少.
拿到文章後先看過一遍, 第一時間是先校正錯字(這絕對是閃不了的工作). 確認文章內容正確, 同時做第一次排版. 以小說部分也要注意前後文風一致.
做翻譯書的編輯,我想若編輯本身會一點日文, 同時若出版社允許,
我個人是覺得編輯應該有權限跟譯者溝通文風.
因為我翻了幾本凪良老師不同譯者的作品, 感覺她的文筆比較偏文藝性.似乎中文造詣不好的人,
一個不小心會翻地太文謅謅.
其實翻日文的人才真的挺多的, 出版社若有多注意譯者文風且懂原文的主編若有去注意原作文風,
在邀稿時比較能發給適合的譯者.
就像東野圭吾的多半是王蘊潔, 而緋華璃很擅長翻西尾維新和一些硬派內容的小說.
倒是挺好奇, 大家目前覺得翻凪良老師作品最好的譯者是哪一位?
可以自己腦中潤稿真好,我雖然覺得翻譯很怪,但要自己順過也很困難...
放任這樣翻譯品質出書,問題絕對不是只有譯者而已/_\
如果常看文字類(不一定要看書)的東西就不會覺得困難了,我自己是這樣。
好問題!誰最適合翻凪良老師我沒想過@@
我覺得當翻譯的東西是小說時,真的有很多方面要顧及到,原作的文風、情境、主角的年紀職業個性該配怎麼樣的語氣....這些如果要全部做到,譯者本身要極懂二國語言及文化上的差異,編輯本身也要具備一定的寫作能力
我覺得看的時候不會被卡住,譯者不要有太明顯的慣用語,差不多就會給過關了...