(有雷) 故事設定是我喜歡的類型,但我拖了三天才看完這本,比起漫畫本身的內容
,翻譯讓我煩躁的感覺更深啊…./____\
先不提翻譯,短短二個星期出了二本麻生ミツ晃老師的書感覺幸福,迎向幸福結局故事較墮落之夜完整,老師的文藝感在迎向幸福結局中也發揮得更好。
故事是從堇有天下班看到門口坐著一個陌生的高中男生,雖然不認識還是讓對方進來開始的。
本來想說又是撿到人的故事,不過
雖然二人幾乎不認識,但童年時佑真曾想向孤單的堇搭話卻被大人阻止,這反而留給佑真很深的印象,長大後佑真對自己的性向感到迷惘,他想起了因為性向而被家鄉排擠的堇,於是趁著高中畢旅時來找堇,希望能找到答案。
因為實在發生過太多悲慘的事,堇學會了不要抱期待就不會受傷害,佑真對自己而言美好到可怕,他承受不起這樣的期待。
從角色到故事背景我都很喜歡,因為是全一冊的關係劇情也很完整,我原本應該會很喜歡這本的,結果翻譯是我不喜歡的類型...
速記對翻譯的喜好是建立在不懂日文的純讀者角度
記得之前有書迷說過,日文會省略很多主詞,若直翻的話很難理解或容易造成誤解,這部對我來講就是像日文的中文,感覺對話有點沒頭沒尾,而且用詞也很不口語,雖然看得懂但真的很妨礙我看書的情緒,尤其這本前面算是鋪墊故事比較沒有起伏,更容易被翻譯影響
然後這個為什麼會翻成警報….是日文寫alarm嗎?可是一般應該翻成鬧鐘吧...因為我第一眼只看到警報,想說是發生地震什麼的嗎?然後才接著看到上班。。。我本來就被翻譯弄得有點不耐煩,看到這個神經一下子斷裂然後書就先著不管了,直到今天才再繼續看。
有時我也覺得是否別抱怨翻譯,畢竟出版社據說給的錢很少,而且譯筆好不好也是見仁見智,之前也有我不喜歡但其他書迷覺得OK的,但這翻譯差點讓我棄了老師的書,我很傷心啊…/__\
|
老實說翻譯真的是很影響讀者閱讀體驗,出版社亦有相應的責任。
作為讀者,我願意花時間等一本製作用心可以通順閱讀的一本作品,亦不希望出版社為搶快出書而放棄書的品質。
~說起來,我亦曾經閱讀過令人哭笑不得的翻譯。
就是讀哈利波特時,海格弟弟不能讀出妙麗的發音,結果翻譯出來是台灣的注音~XDD
但這本書是香港買的,所以到現在仍未知海格弟弟的發音是如何。
其實我覺得出版社要負很大的責任,畢竟翻譯也是他們找的,本來就該把關品質。
現在就是有點感覺因為BL市場好→出版社一直出→品質沒有顧到的惡性循環。。。
我沒有看哈利波特,魔法苦手XD
麻生老師的書真的好好看!!!我有買cold sleep系列三集小說版和漫畫版,非常吃驚老師居然能在漫畫裡面完整的表達出木原音瀨老師所要傳達的意境,尤其是人物的表情和分鏡設計,可以讓人理解到那種來自內心深層的痛…完全不會因為圖像化而失去原著的精神。所以跟小說比起來,我反而比較喜歡漫畫版~真希望再次看到老師長篇的作品~
麻生老師真的很棒,畫很美型,故事有內涵卻又不會難讀
cold sleep我還是追小說了XD