脫掉女生制服吧!

只看封面感覺像青春愛情喜劇,不過看過單戀與愛的遊行的話,應該會理解這不會是一本歡樂的偽娘作品。『脫掉女生制服吧!』其實與其說是 BOY’S LOVE的故事,更像是在探討身為GAY的青少年要怎麼和家人及同儕相處,整體走向還蠻嚴肅的說…


以下有雷


.雖說本來就知道即然是みよしあやと老師的作品,那就不會是惡搞的女裝故事,不過我本來以為會是像永井三郎老師的 Smells Like Green Spirit(誰家快來代理這本啊!!!!),描述一個勇往直前的女裝少年,但這部並沒有這麼戲劇化的設定。

惠一是個出櫃的普通少年,書的重心側重在他出櫃後其他人的眼光,無論是無視、自以為開明了解、露骨的霸淩,惠一都勇敢面對,但是仍然還是會對自己產生懷疑,所以巡在這本書中對他就有非常多意義了,是初戀情人,是讓他知道自己可以以男人的身份和男人戀愛的引導者,要是沒有巡,惠一的青春期相信會非常難挨。

如果不是最後的加筆,這本書BL成份就很低了,不過不管是惠一或是,我覺得都是蠻討人喜歡的設定,雖然主題很嚴肅,但是讀起來並不會有被說教或沈悶感。


題外話,我好希望像老師這樣名字是全平假或片假名的,台灣出版社可以給個官方中文譯名,比如よしなが ふみ(吉永史)的名字就普遍被各家出版社使用,這樣要講自己喜歡那位老師比較方便啊,不然我都只能在心裡想,那********的書都很好看(˚ ˃̣̣̥᷄⌓˂̣̣̥᷅ ) 可是除了長鴻外,其他家好像都是時翻時不翻的….

脫掉女生制服吧! on 七月 30, 2015 rated 4.0 of 5

8 Comments

  1. Orange

    我好喜歡みよしあやと!
    統一一個譯名的確是比較方便啦… 但是不統一真的很困擾,若是不統一我還是習慣直接講日文。
    像我蠻喜歡的ひちわゆか,威向就翻成日千環有花,我一開始完全無法聯想是在說ひちわゆか啊XD||||

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      老師的書雖然我只看過這本和單戀與愛的遊行,但是都很喜歡^^
      我覺得可以用中日文名並列(中文小一點沒關係),這樣就可以同時兼顧不同需求的讀者。
      ひちわゆか=日千環有花?我記得老師的Tokyo Junk我之前還蠻喜歡的,可是威向出的那二本我好像都沒看完就還給書店了…

  2. 阿貓

    這作者的書 除了這本和他的第一本外,我各有兩套 PS:我與貓與初戀交叉、比呼吸更想要吻你….
    XD
    我承認我很喜歡他……
    這本討論到的 母親對同志孩子的態度…某種程度上就是一種暴力……XD
    PS因為搬家我好像掉了一箱書,目前正在尋找中……

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      啊,我有看過『比呼吸更想要吻你』,可是我不喜歡男公關體裁,沒留下太深印象...

  3. SJ Murasaki

    看了幾本 みよしあやと 老師的書都很喜歡。
    希望有出版社出版《エデンのうらがわ》的中譯本 … Q_Q

    《脫掉女生制服吧!》講述了兩代同性戀者對自身性向的態度,選擇,和家人、朋友之間的關係。
    要不要說出來?面對世人的眼光如何自處,各有脆弱的地方。
    對白有不少精闢之處,在一眾傻甜白的輕鬆BL裡,算是一本讓人坐下來慢慢看,慢慢思考的作品。

    老師的名字,可能翻譯成「三条綾人」這樣吧… (不知道台方會不會向日方要求漢字作者名稱?)
    但是如果中文版的出版社不同時標上原文的話,也會有不少讀書看不懂而錯過吧…

    Reply
    1. SJ Murasaki

      訂正: 「みよし」漢字應該寫作「三善」/「三好」才對… >_<"

    2. 速記 (Post author)

      謝謝,我覺得綾人是好名字呢^^

    3. 速記 (Post author)

      之前有出版社說漢字名要老師同意,可是如果是這樣,為什麼還有些老師會出現譯名不一?而且出版社之間也看得出差異,比如長鴻之前都會翻中文,而尚禾不翻,所以我覺得出版社自己的意思也有吧。我也覺得並列中文名和原名是最好最方便的,可是台灣出版社不這麼做…

一起聊聊吧^^