美麗的他(03)~苦惱的他~

(有雷) 順順的看完了,這集的內容主要集中在二人的工作部份,清居接下了夢寐以求的舞台劇卻發現自己能力不足,平良也開始為個展而努力,不能說這集不好看,但美麗的他我還是覺得最喜歡第一集。

主要是個人原因,我喜歡職場故事,但對演員這行完全沒有興趣,我對演員如何揣摩角色的興趣大概在玻璃假面時就消耗殆盡,之後不管多用心的作品我都提不起勁,然後這集很重要的部份就是清居如何去理解自己的角色,老師寫得很細,但我就是沒什麼興趣,我自己更喜歡故事重心可以放在主角的互動。

上集有提到我覺得老師批判網路霸淩的情節有點多,這集依舊….網路霸淩當然是個值得討論的議題,然而在美麗的他當中,我覺得太偏向老師自己的想法而非劇情的需要,解決的方式也總是很理想化,但有追星的人或許都有同感,網路霸淩並不是都能得到正義,直接被搞掉或元氣大傷的藝人也很多,能立刻扭轉風向只能是更大的勢力才有辦法,所以美麗的他關於這部份的描寫,我一直覺得太一廂情願而無法感動。

但這些感想都是基於我很喜歡老師而拉高了標準,若和其他許多作品相比,苦惱的他劇情還是很緊湊豐富,讓我一口氣就看完了。

不知道外傳會是什麼內容? 晚點再來看 ^^


  • 這集的翻譯我覺得比前二集都好,很多複雜的句子能感覺到譯者有好好消化後再翻譯,雖然有一小部份字詞的選擇我不是那麼喜歡,但整體是好的 ^^
  • 插畫沒有平良為了個展所拍的相片好可惜,看描述覺得意境很棒!

7 Comments

  1. 速記 (Post author)

    外傳速記稍微看了一些,是由許多小短篇集結而成,目前看到的都是日常小故事。
    翻譯不錯,但有些章節會一下子第三人,一下子第一人稱,稍稍有點不解,不過都可以順順的看下來。

    Reply
    1. ドキドキ

      「有些章節會一下子第三人,一下子第一人稱」⋯⋯
      同感!
      這個有可能是日式翻譯小說比較常見的問題,木原老師的《弒子村》就因為這個原因讓我讀的時候感覺超不順暢。
      其實日語常常省略主語所以即使視角變換看起來也不會很奇怪。但是翻譯成中文,如果沒有根據中文習慣調整,直接加上人稱,真的會不舒服。

    2. 速記 (Post author)

      我覺得統一一下看是要第三人還是第一人,不然同一個短篇有二種視角感覺有點奇怪@@

    3. 外傳連原文主詞有寫出來的都直接翻成第一人稱,這已經不是什麼因為日文省略主詞的問題了……我覺得既然都這樣改了就好好貫徹第一人稱,不要一下第三人稱一下第一人稱

    4. 速記 (Post author)

      速記不懂日文,但同樣覺得應該要一致,為什麼會變來變去的@@

    5. NOVA

      居然到最後平良的個展就未辦,明明就一直個展個展的,未能看到平良的成就有點可惜。

      來到第三集,意外地很喜歡平良師傅野口,他招了這個弟子活像自掘墳墓一樣,真的是很好的師傅,很有愛。番外篇平良媽到訪師傅家,師傅見證了平良媽和平良的平行線式對話,都嚇呆了。我只覺得平良媽段數高,很會應對平良的噁心。

      第三集出現了美山的名字,還以為會客串登場,我想得太美了。我覺得第3集挺不錯的,看到雙方面的成長,就是甜度太低了。

    6. 速記 (Post author)

      不知道會不會有第四集,那就可以辧平良的攝影展了XD
      是說我沒注意到美山,NOVA太細心了!

      不好意思,NOVA前幾個回覆被分到待審區沒有發出來,最近這個反垃圾信的功能誤判很大,以前只有留言有連結才會被分到待審區,但最近很正常的留言也會,不知怎麼了,但關閉又怕會有惡意的釣魚留言,抱歉><

★若留言未發佈請看站務說明 ^^