綴串戀心

故事本身算是我喜歡的類型,特別是第二篇的綴串戀心。書由戀之棘刺和綴串戀心二篇組成,戀之棘刺是蓮見視角,綴串戀心則是和久井。


以下開始有雷。


看戀之棘刺時我不太進入狀況,因為和久井是個很複雜而暗沈的人,所以用蓮見視角來進行故事時,有時會不明白和久井說的一些話用意是什麼。

蓮見對不太有生活能力的和久井非常放心不下,大學住宿舍時就照顧他的飲食起居,大學畢業後,成為小說家的和久井獨居在過世小叔的房子,而蓮見依然每一二個月就去探望他。蓮見認為自己只是關心和久井,但在大學舊識眼中他們之間的氛圍別人難以介入,而懷疑他們是戀人。

這篇我不是特別喜歡,愛照顧人的攻和彷彿與世界脫節的受,這樣的設定我還算OK,但並不算特別,和久井一直提到龍神的故事,讓我很擔心這會是部鄉野傳說的靈異故事,還好後來並不是這樣。

戀之棘刺中不太明白的伏筆,在綴串戀心中透過和久井視角就解開了。故事主軸算是蠻灰色的,可是我比較喜歡這篇。

故事是從和久井的童年開始說起,並穿插和蓮見的交往。

因為母親外遇,和久井在家中一直都很孤單,沒有同年紀的玩伴,父母也不太理他。小時候的他總是一個人待在閣樓,自己和自己說話。在家中沒人理他,但出門時卻總有人稱讚他可愛,所以他很討好大人,但也因此遭到拐騙,雖然及時被救出,但此事已成為他的陰影(孌童者都去死吧!!!!)

雖然BL中也偶爾有這樣的劇情,但這本書寫得比較接近真實世界,所以感覺是蠻沈重的。和久井雖然想要把這段往事埋在深處,但這終究還是一個不能被碰觸的傷口。

書中一直出現的龍神的傳說,雖然沒有很明白的說破,不過我想意味的是「自殺」吧,童年時一連串的打擊對和久井的傷害真的很大

雖說綴串戀心主題很黑暗,但是蓮見還是讓故事多了甜蜜和希望,和久井真的需要正直又愛護他的蓮見。

怎麼說呢,我有點希望這本書可以直接用和久井視角來做主線,然後最後補個蓮見視角當番外,而不是像現在一半一半,因為單純蓮見視角時,我覺得和久井這角色個性很飄忽,然後我也不太喜歡去做什麼解謎猜測,而且蓮見的部份因為他比較正常,所以讀起來也沒有和久井這部份來得吸引人。


這本翻譯持續讓我覺得很繞口,我現在把這當成是青文特色,只是越來越難以忍受了。我不明白,把文字寫得白話通順,讓讀者很順的看下來不好嗎?並不是用看起來比較『文』的字去堆砌就會洗練漂亮,更何況這是小說,我覺得更重要的是翻得有感情。真希望青文的編輯去看看以前的花箋。

這本我本來想給三星,因為以喜好度來說,這本並沒有讓我覺得超好看,但想想主要原因是翻譯很讓我分心,影響我的投入感,故事本身還是不錯的。

插畫漂亮,內彩我覺得比封面更好看^^


題外話:我在書店看到這本書的第一印象是:好貴!這本並沒有特別厚,可是賣250,同時購入的鬼子之夢稍薄一點是220,而東立和東販差不多厚度的話大約是200~210。當然書不是豬肉,不是說厚就是好,可是差不多的系列可以差到1/4….我有點擔心BL小說會越賣越貴…

6 Comments

  1. Nay

    這個我也是收到書才發現賣250喔~~~真的很貴喔 !

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      我也被嚇一跳,雖然還是買了,可是不明白為何這本比較貴….

  2. Elaine

    這篇風格很喜歡,一直等著分享呢^^ 好好的文章翻成文言文在賣弄嗎?只好自己腦補排版順句。買的時候因為是79折,沒注意到價格250,青文會被抵制喔,我家附近的微學館都不進他家的書了,跟漲價有關嗎?不過因為青文很少看也就不理他了…

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      我對翻譯的感覺和妳一樣…本來想翻得好不好是見仁見智,所以不想吐槽翻譯,但後來想想還是必需把這點寫出來,畢竟因為這個原因,我差點中途放棄這本書。
      我不知道這是不是傳說中忠於日文的翻譯,但真的讓我有點小崩潰,每次看著看著就會突然分心,腦子開始在想:這句應該有別的寫法吧?然後就開始順句子…就這樣一會看一會停,完全無法專心在內容,還好和久井那篇張力比較夠,讓我暫時無視這個問題(還是我終於習慣了?)
      這本我也覺得內容還不錯,雖然有灰色的部份,但看著蓮見總是包容著拙於表達的和久井,還是令人心暖暖的^^
      漲價部份,如果不會影響書店利潤應該還好?而且看下期新書的價格還是在220-230間,好像只有這本特別貴=.=

  3. kuchan

    買的時候就有注意到特別貴,但鬼子之夢的價格跟其他青文出版的一樣,還以為這本特別厚,結果拿到書之後才發現啊咧根本就薄薄一本啊(囧)
    完全無法理解價格變高的原因……
    難道那些月曆卡的成本都放在這本上面了嗎?喂喂!
    不過念在人物、設定、元素、插圖、作者都在我的好球帶裡,也還是乖乖買下去了orz
    因為我非常喜歡作者之前的那本《37度C》(這本的翻譯是不同人,個人覺得比較沒有譯筆的問題)

    除了翻譯以外,青文的校稿也讓人煩躁到不行。不曉得有沒有方式跟他們反應一下?雖然不太相信會有用就是了……
    錯字一堆,就算勉強度過了自以為文青的譯筆,好不容易有點進入狀況了,
    一個錯別字就又把讀者拉回這不堪的現實!
    之前那套《關於,你我》裡頭每個「念」都變成「唸」,可以想想看到「紀唸」、「想唸」的時候讀者內心絕對會直接閃焰= =
    後來看《幻夢之魂》跟《驟雨》覺得似乎有在改進(?)(但是《驟雨》的文青譯筆依舊,唉)
    事實證明我太天真,沒想到這本又出了不少錯別字。
    比較悲慘的是,這本書的風格算是有點飄忽、迷濛美(?)的吧,讀著讀著看到錯別字的瞬間──真的令人格外憤恨!
    (雖然如此下個月我還是會買……嗚嗚好想哭T__T)

    回到內容,作者後記寫說和久井視角難產,不過我也覺得後篇比較好看
    說真的,雖然看前面會覺得和久井是一個捉摸不定的人,帶著所謂「異於常人」的氣氛,但兩篇看下來,比起「常識人」蓮見,身為讀者的我反而覺得比較了解和久井,更能對他產生同理心。至於蓮見,雖然也是佔據了同樣多的篇幅,但就是以一個「可以理解但無法了解」的心情在閱讀,看到蓮見發現自己戀心時只會覺得「哦,這樣啊,你說是就是囉」(反正我也搞不懂你),而不是「啊啊,沒錯,你終於發現啦」(抱歉非常奇怪的表達法)這是我的感想~

    Reply
  4. 速記 (Post author)

    『至於蓮見,雖然也是佔據了同樣多的篇幅,但就是以一個「可以理解但無法了解」的心情在閱讀』確實有這樣的感覺!
    老師對和久井的描寫更深刻,蓮見就只留下:人不錯,有點悶騷的印象,雖然是一半一半的篇幅,但還是覺得主角是和久井。。。
    不知道是不是多心,自從青文把耽夢小編的blog「合併」後,翻譯方面就每下愈況,互動管道也斷了。雖然說還是可以去官方fb留言,可是就沒有以前那種可以任意提問的感覺了。
    那個『唸』我也有印象,大概用了取代功能又不好好校對吧=.=
    幻夢我也是覺得好像比較沒問題,內容已經夠複雜了,再來這麼繞口的翻譯誰看得懂啊T_T
    可能翻譯者風格不一,但是看版權頁青文是有編輯的,照說應該要負責潤飾才對,還是他們都不覺得有問題?

    Reply

Leave a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *