溫柔戀情的培育過程

相較於前一陣子的『那八成就是愛了吧』,這本我就沒那麼喜歡,前後段不同視角的轉變不是很流暢,故事讀起來也覺得有點卡。


以下有雷


盆栽宅的小太郎和電腦維修店店員中津的搭配我一開始是蠻喜歡的,但是劇情的進展卻有點停滯,可能是小太郎的內向個性很難把劇情帶到該去(?)的地方,盆栽宅的設定感覺也沒有很好的發揮或加分。在第三回改為中津視角後,這種感覺更深了。

不同視角在漫畫中其實很常見,但是這本我覺得轉的方式並不是很好,第三回先是將故事拉回中津的高中時期,之後再轉到初識小太郎的過程,時間的銜接我讀的時候覺得不是很順,而且有了第三回後,更突顯前二回小太郎視角時劇情不好發揮的弱點,因為中津視角進展明顯順多了,再加上中津視角和前二回有重複,我有點覺得如果前二回不要,直接以中津視角來進行,小太郎視角為輔的話,應該會比較好@@

然後瑣碎的細節我也覺得讓故事讀起來有點卡,我覺得老師可能有太多想表達的,但是篇幅並不太夠,就又變成有點草草交待,比如爺爺過世前對於中津爸媽不管小孩一事,說了"也許他們有自己知道的幸福",如果這句話就停在這裡,當成是為了開導中津而說的,我覺得還可以,但最後中津媽出現了,她取得了外國居留權,要帶之前外遇的中津爸一起去國外定居。依然是不管小孩的作風,以這對夫妻來為爺爺的幸福論做收尾,感覺連爺爺的話都糟蹋了。

這本讀起來並沒有什麼大問題或很想吐槽的地方,可是沒有被打動….


題外話:之前東立的漫畫翻譯我蠻喜歡的,但最近的幾本總覺得讀起來不太順@@

溫柔戀情的培育過程 written by 速記 average rating 3.2/5 - 9 user ratings

15 Comments

  1. 可p

    要翻得好除了三原則信、達、雅外,還要加上熱情,
    譯者本身熱愛這位作者、這部作品,
    我覺得這就是網路漢化組,常翻得比出版社到味的原因。

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      唉,以前的都覺得出版社一定更專業才對…/_\

  2. 腐小兔

    這本在下單的時候 ,看到林檎老師的“再見 ,紫丁花”所以打算一起下單 ,沒想到可以先看到速記的心得 ,角色設定很喜歡 ,再加上不小心撞見心愛的人跟別人接吻的王道設定 ,就很想看 ,但因之前老師的“神奇汪汪愛神”和“那八成就是愛吧”還有最近的“遊戲已結束”(老師有開始在Dear+連載續篇チェンジワールド喔)實在好看,怕太期待看完會很失望,好在速記心得幫我做好心理準備,雖然有點動搖我想購買的心 ,但支持老師所以沒意外還是會買?

    Reply
    1. 腐小兔

      更正:是“再見 ,紫丁香”腦袋想紫丁香那是花結果就打成紫丁花了?

    2. 速記 (Post author)

      這本並不是很難看,不過和“那八成就是愛吧”相比,我是比較喜歡“那八成就是愛吧”。
      "溫柔戀情的培育過程"感覺上不是那麼自然,需要用各種橋段去推動的感覺...
      不過老師的畫還是很不錯^^

  3. 阿貓

    嗯因為很喜歡南月老師,這本我有買⋯我認為那八成比這本好看!不過還是支持老師啦!如同可p所說,漢化組憑藉對老師的熱愛,有些時候真的翻譯的比出版社好太多!還是期待南月老師的另一本書。

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      嗯!雖然我覺得“那八成就是愛吧”比較好看,不過這本也還可以,還是覺得老師的畫和故事都較之前進步很多,也同樣期待一下本^^
      是說我有借沉溺的三角關係,覺得看不下…./_\

    2. 阿貓

      還好那本還沒拆!後天拿來換!

    3. 速記 (Post author)

      我看了第一回是覺得很公式又很勉強的故事,晚一點再來補看後續好了(不過有點提不起精神XD)

  4. P仔

    拿到書一看書腰,是我太邪惡嗎?看到澆灌愛意有點想歪~

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      是!P仔邪惡了XDD
      沒有啦,這句明顯是編輯的用心,如果大家不往邪惡的方向想,編輯會很失落吧w

  5. 小佑

    同覺得“那八成就是愛了吧”好看~
    這部真的讀起來比較不順呢
    雖然角色兩方都是我喜歡的設定
    而且中津超美的,眼睛非常漂亮////
    可惜很多地方感覺處理的不太好
    而且翻譯(?
    近期的書翻譯看起來都不是很通順的感覺

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      角色設定喜歡+1,可惜劇情發展不是很好。
      小佑也有同感嗎?最近漫畫翻譯不是很好讀…?

    2. 小佑

      我覺得超明顯的翻譯怪怪的
      雖然也不是不對,還是能看懂
      但就覺得語句有點…可以更好的感覺
      明明畫面很有感覺但配上字就TUT

    3. 速記 (Post author)

      最近的翻譯就是有一種:這樣講話的方式好奇怪,雖然看得懂...
      突然覺得漫畫雖然字少,但翻譯不喜歡的話還是蠻毁劇情的…/_\

一起聊聊吧^^