threesome極道祕情

這本是erotica(尖端)其中一則短篇發展出來的故事,雖然我有erotica,但是完全想不起來內容了XDD,本來想要在出書前先複習一下,不過最近工作和累積沒看的書都很多,拖到書都出了我還是沒把erotica找出來,所以就直接看了,不過我想這樣的心得也可以給沒看過erotica的讀者做為參考(替自己找理由)。


以下有雷


這本之前友站有寫過日文版心得,感覺有點微妙,所以我也沒抱太多期望,實際看的感覺也是微妙,應該說明明有H,我卻有種這本不是BL的感覺。

雖然小說大概都會有主視角,也就是一方會比較像主角,但threesome則是完全以辻良典為主,其他人包括律師財津和小弟‧菊池戲份都不多,也就是這本是圍繞著辻良典所發展出來的小說,其他人的想法在這本都沒有提及,所以封面只有辻是很符合小說內容的。

和財津及菊池的3p關係中,身為大哥的辻是受虐的一方,他也非常樂在其中,老師在這裡提出一個比較矛盾的說法,辻自認自己沒有自尊心才能享受這個快感,但換個角度看,讓自己樂在其中而不是完全的被動,也許正是他維謢自尊的作法,他將段關係定義成只是追求快感,不是他有軟弱的地方,也不是他對這二人有什麼感情。

3p我想會是很多書迷的大雷,但在這本書又是必需的,辻和財津都是強硬型的,辻不能和他成為一對一的戀人(會太較勁?),大狗菊池的加入才能化解他們的緊張氣氛,但也不能只有菊池,若只有菊池辻仍然得做個大哥,所以現在的關係對辻來說是正好的平衡。

因為辻本身不相信愛情,在他的思考中很少有愛,而他又是唯一視角,所以本書雖然有很多H,但卻沒有什麼關於愛情的內容。threesome中的最常被提及的是群體和孤獨以及人類不同於其他動物的暴力,這也是辻最常思考的問題,我覺得辻最終想追求的可能是歸屬感而不是愛情。

但沒有愛情不表示這本書沒有感情,在書中一閃而過的少年蓮,以及對他亦兄亦父的櫛田,在辻的心中都留下不可抹去的傷痕,但對外他又必需展示他的男子氣慨,不能露出破綻。能理解這點,並且給他短暫歡愉及解脫的就只有財津及菊池。但可惜的是對於財津及菊池,辻反而沒想這麼多,可能在辻能真正相信人之前,他都無法以愛情的角度來看財津及菊池,所以這本讀起來不太像BL。

儘管如此,書中的每個人幾乎都愛著辻,有些人的愛讓辻能放下強硬的面具,有些人的愛讓辻感到負擔。

拉拉雜雜的寫了一堆,這本書到底好不好看呢?我覺得這本結構有點散,但我看得很投入,關於黑道間的爾詐我虞寫得蠻緊湊的,財津及菊池看似是主導3p關係的人,但他們所做的一切都是以辻為出發點,雖然有點難以理解,但他們是唯一接受辻其實不是硬漢的人,但很遺憾的是沒有這二人的視角。還有就是關於辻的部分,老師有幾幕寫得不錯,把他的不安寫得很有畫面感(榎田老師在這部份真的很拿手),很多漫畫或小說會把大哥是個受虐狂當成笑點,但看threesome也許能理解沒人能從裡到外都無懈可擊。


從這本開始,我想把我覺得翻譯不錯的譯者名標注上去,我發現我只記得糟糕的譯者,卻把好翻譯視為理所當然的忽略了。threesome本身我覺得不是老師最好的作品,但翻譯我很喜歡,很流暢,角色間對話的符合個性設定,譯者沒有令人出戲的慣用語,該標上附註的地方譯者也很貼心的加上了,感覺對日本文化有一定了解,總之這個譯筆會讓人無障礙的看完。若換成某些奇怪的翻譯,我毫不懷疑我會看到一半就放棄了。

threesome極道祕情 on 六月 18, 2017 rated 4.0 of 5

38 Comments

  1. 阿貓

    太好了!!這本我有帶回來…我想速記是否願意把對於這譯者的誇讚貼到東立小編的噗浪上--讓她們知道只要有好的翻譯者,我們絕對都會捧場!!

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      我不太會用噗浪(都只有加到最愛定時看一下),但是阿貓給了好建議,我會想寫信給東立,這本的翻譯真的不錯,除了譯者,我想編輯也功不可沒!!
      之前的悖德也很好,雖然故事完全不喜歡,但翻譯也是覺得很不錯^^

    2. P仔

      速記動作好快,我的書還沒到啊~

    3. 速記 (Post author)

      to P仔:就直奔實體書店啊,星期六日不能忍受沒有新書看><

  2. Clara

    這本的插畫有點虛啊~
    明明是円陣闇丸老師(´;ω;`)

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      to clara:畫的數量好少,好可惜,円陣闇丸老師的男性角色超帥的啊!!!

  3. 米路庫

    速記你好,我是《threesome》的譯者,開始翻譯BL小說這一年多來一直在關注你的網站,週五出書後就在期待你的心得。剛剛看見你的讚美之詞,差點在電腦前面哭出來,立刻登錄頭像上來向你道謝。我也是榎田老師的粉絲,魚住君系列是我心目中的神作,因此在翻譯《threesome》時我總是戰戰兢兢,能夠得到認可我真的很高興,真的很謝謝你和網站上各位讀者的支持。另外,雖然《threesome》我自己還沒有拿到書,但之前翻譯《nez 4》時編輯確實幫了我很多忙,發現我未察覺的錯字、修正了一些地方讓譯文更易懂,我同樣也覺得編輯功不可沒(說明一下,《nez》1~3集是蕪村老師譯的,我只譯了第4集)。最後,謝謝你如此真心的心得,我會繼續關注你的(鞠躬)。

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      天啊,沒想到會被譯者本人看到!!
      這本的翻譯真的很好,《nez4》也很棒,尤其nez4大段的動作場面,真的翻得很順又讓人身歷其境,榎田老師的書有些部份感覺有些抽象,若不能配上夠好的文筆會很失色,這部份我覺得不管是nez或threesome都做得很好!!
      我昨天看完後有再去找米路庫翻譯的書,想入手日本男色物語XDD
      真的很感謝有像米路庫這樣用心的譯者,以前我真的沒有注意好翻譯有多重要,但自從被某些書雷到後,覺得不能把用心的翻譯視為理所當然。如果有更多譯者願意用專業和熱情去翻譯作品,我覺得日系小說在台灣的發展應該會更好才對(現在的出書量真的少到不夠看T_T)
      謝謝米路庫的留言,也很高興有機會將感謝傳達給米路庫^//////^
      ps:我也愛魚住系列,可惜似乎沒有機會再版了…/_\

    2. 阿貓

      To米路庫:
      我也好高興能把心中的感謝傳給你QQ……真的!!只有熱血的讀者才能翻譯出這樣的佳作!果然是真的!!另外……XD我已經下單您翻譯的本男色物語:從奈良貴族、戰國武將到明治文豪,男男之間原來愛了這麼久
      還有您翻譯的『茜谷溫泉戀曲』我也有買唷謝謝你!!有你真好!QWQ在此阿貓向你鞠躬,感謝你!

    3. 速記 (Post author)

      to 阿貓:我也是想買男色物語(摀臉)

    4. 阿貓

      我已經下單!老闆也回我OK!!!ˋ口ˊ有這麼積極的老闆,才有書堆滿房的阿貓……XD

      To米路庫:真的很高興認識您!!!!XD謝謝您幫我們翻譯這本書,也願意加上很多註解,以便我們閱讀,謝謝您……

    5. 米路庫

      To 速記、阿貓:
      謝謝你們的回應,還有對《日本男色物語》的捧場,真不好意思(艸)
      我其實沒有那麼了解日本文化,很多時候都要努力查證,尤其《日本男色物語》裡面引用了許多古文,翻起來很吃力。所以如果覺得有翻得不好的地方,還請多多指教。
      謝謝速記又再稱讚了我一次XD 依我自己的觀察,這份工作經常要靠愛才能撐得下去(但翻譯輕小說/BL小說的稿酬不高,所以也不能單怪譯者QQ)。我也是日系小說的愛好者(雖然幾乎都看原文 艸),最近常在想要怎麼對這個產業盡一份力,因此選了日系BL小說作為我碩論的研究主題。前陣子看到速記寫了推廣日系小說的文章,真的很感動,在此謝謝速記!
      《魚住君》可能不會再版了吧,木原老師的《美人》似乎也只有出盜版的(但O采的翻譯感覺品質還不錯),真的很可惜QQ
      阿貓我也很高興認識你!但請不要對我用「您」,我不是什麼了不起的人XD 謝謝阿貓立刻下單《男色》&收藏《茜谷溫泉戀曲》,《茜谷》是我翻的第一部BL,我也很喜歡。當初翻H的時候還很生澀,這次翻《threesome》時已經恥力全開(艸)榎田老師的H很厲害,請慢慢享用XD

    6. 速記 (Post author)

      to 米路庫:我有聽說不管是小說或漫畫的稿費都很少,所以我有時也覺得是不是不該對譯者有太過多的要求。但是做為讀者,真的很心痛本來會是一本很好看的小說,卻因為奇怪的譯筆而被毁了。
      要是可以的話,希望出版業能更往良性發展,給譯者合理報酬,讓更多人願意投入,從而淘汰不適任的譯者。
      O采的翻譯不錯,可見台灣是有好的人才,這些人後來沒有投入正規出版社,是否也是因為收入的問題呢?畢竟生活還是很重要的,如果付出不能對等,熱情很快會被消磨掉了。
      榎田老師的H很厲害+100,米路庫也翻得很奔放>////<

    7. 阿貓

      To米路庫:其實我也有朋友也在做這行……不過似乎是翻譯別的就是……她也說給的錢很少要求倒是挺多…沒有熱情做不下去……希望你能感受到我們的熱情(燃燒吧!!)很感謝你願意花這麼多心思在這本書上(我超喜歡榎田老師的…魚住君我收了二手的…)甚至把老師在O采時所出的書給買了(對不起老師……)也收了美人…
      這途真的要有熱情才做的下去……真的……真心希望東立能願意多出點日系小說,我也會跟朋友好好推廣這本的!!相信阿貓!

    8. 速記 (Post author)

      to 阿貓:這就是台灣各行各業的困境 – 不夠尊重專業。不管是哪一行,付錢的人永遠覺得自己懂得更多,只付一點點費用,卻又愛比手劃腳,實在很想說:你行你上啊。

    9. 米路庫

      謝謝阿貓!!我感受到你們的熱情了!

    10. 速記 (Post author)

      ✿♥‿♥✿ 希望出版社能給像米路庫這樣用心的譯者更合理的報酬!

  4. 可p

    之前針對某作品讀起來不太順時曾留言,
    要翻得好除了三原則信、達、雅外,還要加上熱情,
    譯者本身熱愛這位作者、這部作品,才能翻得到味。
    米路庫就是最佳印證!
    看到速記和米路庫的交流,我也很感動!
    謝謝兩位!

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      to 可p:我在想這是不是一種感覺,有些人也許日中文都很好,但對自己翻的書(包括類型及讀者)沒有理解的話,有時也會覺得無味。。。
      我沒有什麼,但米路庫真的要好好謝謝她,在看了這麼多翻譯小說,譯者是投入熱情,或是翻完收工了事,讀者其實能感受到的

    2. 米路庫

      To 可p、速記:
      我覺得查證也很重要!譯者有時會碰到沒看過的詞彙、諺語,這種時候真的不能自以為是。我印象最深刻的例子是「とてもじゃないが」,「とても」是「很、非常」的意思,「じゃない」則是否定,「が」常表示逆接,所以直覺上會認為是「雖然沒有很…但…」的意思,但查了之後才發現這個詞原來是「非常」的強調語,也就是「非常非常」的意思,我看到快嚇死,深深感到自己見識淺薄orz 而且有時候即使知道意思,也必須在故事前後邏輯間找到一個合理的解釋。總之,這是一份困難但有趣的工作,而我還是新手,請大力鞭我(←M)。也謝謝你們的鼓勵!

    3. 速記 (Post author)

      to 米路庫:是不是和中文的成語一樣,字面上的意思和實際上的意思不完全相同?
      『而且有時候即使知道意思,也必須在故事前後邏輯間找到一個合理的解釋。』大排這句!!
      我覺得這部份在漫畫反而更多,有些漫畫真的翻得沒頭沒尾,每個字都看得懂,但到底是什麼意思卻看不出來,實在很想問譯者:請問你看得懂自己的翻譯嗎?
      但是這又回到原點:出版社給很少的錢,譯者是否也覺得拿多少錢做多少事?但是對讀者而言,書不停的漲價,品質卻直線下滑,要如何支持正版呢?

      我覺得米路庫關於翻譯的見解,正是讀者希望看到的結果,要查證,要找到合理的解釋,而不是直接照字面翻完,管讀者能不能看懂。

      希望出版社能快點改善體質,不要讓有熱情的譯者心灰意冷,有好的品質才能讓讀者願意買書!

    4. 米路庫

      To 速記:
      是啊,每種語言或多或少都有這種狀況吧。如果遇到玩文字遊戲的作品就更難處理了。
      我目前只接過一本漫畫(不是BL),但有時看原文漫畫真的會覺得,說不定漫畫比小說還難翻,畢竟小說句與句之間的連結比較緊密,漫畫很多時候要透過想像來填補空白。
      謝謝速記向出版社喊話:)
      面對大環境的問題,有時會覺得滿無奈的。我自己是盡量往好處想,待在這個位置可以接到喜歡甚至崇敬的作品,對我來說這就是最大的動力。

    5. 速記 (Post author)

      to 米路庫:漫畫真的比較容易遇到看不懂的時候,小說常見的是讀起來很卡的日式中文,或是用字覺得不夠洗練,不過基本上看得懂,但漫畫會有一頭霧水的情形….
      做為喜愛日系小說卻又不懂日文的人,真的很感謝有像米路庫這樣懷抱熱情並且有專業素養的譯者投入BL小說>///<
      希望這個業界能越來越健全,不要讓有理想的譯者因為現實問題而離開…Q_Q

  5. 大寶

    沒想到速記對這本的評價不錯呢!
    之前在看erotica時這個是最愛的兩篇之ㄧ,
    知道要出書這3人的故事時,大概就知道不會有愛情成分,因為辻說過他只愛自己。
    其實我個人蠻喜歡以一個人為主的故事,魚住君其實也是這樣,對於久留米的描寫並不多,
    我喜歡看著人成長的故事,不管是心境上還是個性上的成長,
    因此很多書的評語不好,可以我確讀的非常有感覺。
    今天小金寄來的書也拿到了,
    不過,做事要看心情的我,這本書應該會先在書架上呆著,
    等到天有那種想閱讀的心情,才會取下來看。

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      魚住君有時還有久留米視角,但這本就完全是辻視角了。
      我覺得這本雖然不太像BL,但是不會不好看,就是很順的一口氣看完了,有些觀點也不錯,但是沒有另外二隻的視角還是覺得有缺憾
      erotica反而是我比較失望的一本,招集了這麼多一流插畫家,內容卻不是那麼喜歡,或著我真的該找個時間重讀…

    2. 大寶

      呵呵,魚住君畢竟是5本,如果完全沒久留米,那久留米真的就太可憐了,
      話說,我好想看那個100本紀念,魚住向久留米”求婚”的小故事啊>”<

      erotica這本書,老師說了就是想要寫"情色",
      所以角色的內心描述的幾乎很少,有的話也只是大致略過,
      誰叫老師開章明義就說這本是在講"H"(笑)…
      但是除了這篇以外,另外一篇"草莓",就是中村老師畫的那個小故事,我個人也蠻愛的,
      算是個很可愛的情色小誤會~~~

    3. 速記 (Post author)

      to 大寶:我能說之前聽到erotica是主打情色時有多期待嘛....但也許是老師寫的性癖我完全無感,或是少了劇情鋪墊變得乏味,最後我對erotica的印象只有:唉喲好痛>.< 明明老師寫其他書時,H都很精彩的說... 100本紀念記得之前就有人問尖端了,記得他們是沒有要代理。尖端算是和100本紀念最有關聯的出版社,他們不出別家更不可能了....T__T

    4. 米路庫

      To 大寶、速記:
      不好意思亂入你們的對話> < 100本紀念那套書我有收,裡面有榎田老師對幾乎每部作品的回顧,還收錄了短篇小說〈夏天的環(夏のリング)〉,是以人氣投票前三名的作品角色寫成的番外篇(可惜我只認識魚住和久留米,Pet Lovers和Love&Trust系列我買了二手書但還沒看orz)──魚住和久留米的部分真的是超級甜!
      當初看到魚住去了美國,心裡就像開了一個洞,雖然欣賞老師這種處理方式,但還是會一直想到他們,不知道他們過得好不好。看了〈夏天的環〉之後,真的有種人生圓滿的感覺!番外篇後半都是久留米視點,可以大概看出這十二年來久留米在日本過著怎樣的生活,有很多小細節都很可愛(久留米也開始用智慧型手機了!)但這種紀念特輯要在台灣出版好像真的有難度……

    5. 速記 (Post author)

      to 米路庫:看了米路庫的介紹更想看了!!我很喜歡看老師們對自己作品的解說或想法。
      甜蜜的魚住和久留米更是想看得不得了啊>////< 我覺得不止是紀念特輯要在台灣出版有困難,整個BL小說都有困難的感覺Q__Q

    6. 大寶

      TO米路庫:
      看了米路庫的說明後讓我更想看了,
      當初老師說要投票選番外篇時,我還特地去投了魚住跟久留米的捏,
      後來看到真的可以看到他們幾年後的生活,真的很感動,
      結果…………..無法代理,看得到~吃不到,就想哭了,
      因為這樣當下有個想去學日文的衝動(真的就是為了魚住跟久留米)
      無奈,人懶、工作時間不定時,就………
      好羨慕會日文的人啊Q___Q

    7. 速記 (Post author)

      TO 大寶:我也是...都買了五十音的書回來,又下載了app,但就是欠毅力和天份
      無比羨慕能直接看日文書的人啊

  6. DEMON

    如果看到糟糕的翻譯,我大概連一半都看不下就闔上書了,對我來說(代入感)很重要QQ
    一個好翻譯對於一本書來說真的真的非常重要,偏偏看小說常常遇到奇葩的翻譯,讓我對外國小說都比較遲疑,漫畫倒是比較少遇到(但還是有過= =)
    包含電影,我也被電影的翻譯雷過,整場電影我毫無興致的看完~~~

    不過翻譯真的很辛苦,待遇也偏低,若沒有熱情跟耐心,應該很難持久!感謝翻譯們的辛勞,才有如此多的作品讓大眾觀賞!
    雖然還未拆封看這本,但之前看過(nez 4)我很喜歡,很帶感WWWW
    跪求米路庫繼續努力>0<

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      to DEMON:我還有看不到二十頁的...反來覆去想要讀下去卻始終無法,最後決定不為難自己XD

    2. 米路庫

      To DEMON:
      我會努力的,謝謝DEMON對《nez 4》的支持,希望你也會喜歡《threesome》:)

    3. Amy

      我以前就是因為看奇葩翻譯看到火大才去念外文系的。 Orz 後來玩遊戲看小說也習慣原文。

    4. 速記 (Post author)

      to Amy: 我也好想有同樣的決心啊….可是我真的對語言沒啥天份…

  7. tasi elaine

    我也有買前作,但忘記放哪了,可能是有踩到雷點吧><這次的故事是狠下心買下來的,好久沒看小說了…只是還沒開封,看完介紹,應該會開心的看完吧^^

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      TO tasi elaine:我自己覺得比起erotica,我是比較喜歡這本,雖然BL味淡了些。

一起聊聊吧^^