DRAG-LESS SEX 不藥性愛

這本超級期待的!老師之前的台版書我都覺得很好看,這本的簡介又很有趣,但是單單以劇情來說,不藥性愛我覺得是有些失望的…..


以下有雷


不藥性愛的文案很吸引我,書腰上的情色度破表什麼的簡直太讓我期待了,老師的畫技無話可說,畫H故事一定也很有趣,但是....就像榎田尤利老師的erotica讓我有些失望,不藥性愛我也是覺得不如預期,果然要在H專門的故事中同時展現劇情還是比較困難吧。

不藥性愛的三篇作品中,我自己比較喜歡的是第二篇辰見與戌井,利用自身過敏症狀遊戲人間的花花公子,卻一時大意被反撲,我覺得還蠻好玩的,但另外二篇都給我劇情很亂的感覺,H部份我也覺沒有很誘人...

但是另外二則短篇我覺得還蠻有趣的,沒用的男人這篇是我蠻喜歡的類型,除了工作對其他事一無所知的直男,配上為愛奉獻型的同志,劇情雖說有些老套,但進展很自然又有愛,很開心的看完了~

最後一篇我想喜歡你是誇張型的喜劇,藤生從小就對年幼四歲真澄瘋狂似的迷戀,長大後雖然如願以償,但他過度的愛總是令真澄非常不耐煩XDD

看似單相思的戀情其實是兩情相悅,真澄對瘋狂迷戀自己的藤生也產生了獨佔慾,雖然這篇算是喜劇,但若是拿掉藤生那些跟蹤狂的笑果,二人的感情其實很暴虐,真澄的偏執度也不輸給藤生,真是好可怕相配的情侶組合...

雖然這本劇情整體來說我不是很喜歡,但是老師的畫真是越來越讚了,不論是什麼情境都畫得很生動,好喜歡>/////<

40 Comments

  1. 妮娜毛

    難道這本只有我滿喜歡的嗎XDDDD
    (打開方式:我今天就是來看AV尻尻的恩恩!!請給我上等肌肉跟做到失控一份)

    從純H的角度來說各方面都滿分,接受設定的話,劇情也沒有到很牽強(至少我讀起來不覺得啦?)
    (抱歉我錯了這本根本沒劇情…)

    但微妙的是,同樣是為了H的設定,我沒有很喜歡ABO,對這個就還好。我喜歡BL一部份是「因為愛而突破了某種社會框架與自然限制」,但總覺得ABO又回到了「因為自然限制與社會框架所以我們必須愛」。
    這本的設定是「先有好感才有費洛蒙」,不是「因為費洛蒙才有好感」,所以我接受度相對高…吧。

    Reply
    1. 速記

      to 妮娜毛:以h的角度看我也不是太喜歡這本,以我的喜好還是覺得蘭丸老師,はらだ老師還有田中太太的h比較好看(摀臉)
      ABO我看得很少,而且覺得和人獸有些相似,久了覺得有點套路,暫時無愛中...

    2. 妮娜毛

      蘭丸老師是超過一百分XDDD
      就算是她早期純肉的同人本我也很喜歡

      我喜歡田中太太>はらだ多一點
      順序的話應該是蘭丸>=田中太太>はらだ

    3. 速記

      to 妮娜毛:我的順序應該是蘭丸=はらだ>田中太太 XD 

  2. 可p

    to 速記:我也不解,google一下剛好看到相關報導,若您有興趣,可搜尋標題:
    不怕蝦皮拍賣,詹宏志指由商店街而非露天應戰,是「極其有趣而聰明的行為」

    做大生意的人,思維真是與眾不同啊!

    Reply
    1. 速記

      to 可p:「極其有趣而聰明的行為」。。。我怎麼看不出來@@
      拍賣平台在台灣很難獲利吧,只要一收費大家就鳥獸散XDDD

  3. Amy Hsiao

    我上次的留言好像被吃掉了~~QQ
    速記有沒有要入手「那些年他們眼中的BL」?
    週末看了覺得很不錯!特別喜歡吉永史訪談的部分。

    Reply
    1. 速記

      to Amy Hsiao: 抱歉,我剛看後台沒有發現妳的留言,可能是被吞了…可能是因為有打表情符號的關係,系統有時會自己吃掉><
      我有買「那些年他們眼中的BL」!!第一天就買了,可是還沒有時間看(淚)

    2. Amy Hsiao

      那些年超有趣的,我看完馬上下訂七海情蹤的二手書。www
      松岡的文筆感覺很不錯!

    3. 速記

      to Amy Hsiao:不過七海情蹤好像不會再出了...仔細想想之前尖端還真的代理很多大長篇小說呢,現在還在持續出版的好像只剩二重了

    4. Amy Hsiao

      日版其實出到24了…台版翻十本就沒有了。
      該不會要逼我去啃生肉吧哭哭…我的生肉只有漫畫程度呀…

    5. 速記

      應該是生肉了,我記得很久以前就有人問,尖端有說不會出了?

  4. 汶玥

    最近才把這本挖出來看
    突然發現到一個問題….
    藥的英文是drug吧 但書封標題卻是drag-less?
    是因為日文發音?

    Reply
    1. 速記

      汶玥不說我沒有發現耶….
      查了一下,日文版確實是寫drag-less sex ,這個字我google不到有意義的解釋,不過dragless sex的話,google是翻成無性別。
      不知道老師是不是想一語雙關?

    2. 汶玥

      我也是剛巧要打英文時才注意到
      上網搜英文版漫畫翻譯 有些也是寫成drug-less 有些drag
      只是突然很好奇 還以為是出版社給翻譯錯了/跟著日文的發音

    3. 速記

      我完全沒注意,其實我根本沒注意drag不是藥XDDDD

口芊 發表迴響取消回覆