青鳥

(有雷)久違的木原音瀨老師的作品,又是ABO這樣的題材,我真的很期待青鳥的出書,但是看完覺得有些失望。

河內是直男Ω,他原本希望在35歲後變成β並且和女友組成幸福的家庭,可惜就差了幾天,因為突如其來的強烈發情,他被α後輩犬飼強上了。

因為是直男,所以就算是命定,河內還是不能接受犬飼,但不幸的是河內懷孕了。原先他想獨自養小孩,但一個人顧小孩超過了河內的承受力,所以最後還是在犬飼的小手段下結婚了。

雖然犬飼相信命定也愛著河內,但河內就是一直很冷淡,ABO本來很香的發情設定在這本書也變得扭曲。

河內在發情期時不做可能有生命危險,唯一的解方是和犬飼H,而且還不能避孕(暈,那河內要生到何時啊Q_Q) 。

對於犬飼來說這是他唯一能抱河內的機會,但對河內來說卻是痛苦的源頭。

一個是不想被抱的直男,一個平常溫柔但生氣時嘴超臭,讀起來實在沒什麼愛意。

犬飼家都是α,非常反對他娶河內但是又想看小孩,犬飼就放話除非連河內一起,不然他不會帶小孩回去。我本來以為會有一段豪門狗血,沒想到居然沒有然後,我本來很期待的說@@

木原老師的書本來就常有很讓人糾結的設定,但青鳥…我覺得我找不到被打動的地方,雖然很快的看完,但我覺得這故事推不太動,和木原老師以往的書相比,這本應該是我最無感的一部吧T_T


關於翻譯:(速記是不懂日文的純讀者,對於翻譯的感想是個人主觀想法,歡迎&感謝指正 ^^。)

先說整本書的翻譯是通順的,但速記對部份用語有點困惑。

青鳥這次把ABO常用的『抑制劑』翻成『阻化劑』,雖然出版社有給理由,但不能接受的書迷應該也有,畢竟看日系ABO的書迷應該都習慣『抑制劑』了。

到這邊為止雖然不太能接受但也只好算了,但後來又出現一個我不能理解的用語。

P097 :(背景是有廠商要來找職員開會,但可能因為當初名字登記錯誤,櫃台小姐找不到預約資料,犬飼前來解圍)

“因為他在分公司見過那名廠商,便幫忙打給可能跟該廠商合作的部署,這才讓雙方順利見到面。”

啊?為什麼會出現『部署』?我覺得有點怪啊,我擅自想可能是打錯字是部屬,雖然這樣還是怪怪的,但至少我是能理解了。

可是後來又出現了我不能理解的『部署』,是犬飼錄取進了公司,在新人研修時填交『部署』志願表。

P121 :“公司已經表明不一定能分配到志願部署,但犬飼還是抱著一絲希望,在第一到第三願填了總務、業務等分公司也有的部署。”

我理解中的『部署』用法,就是超前部署之類的啊,它其實有部門的意思嗎?困惑之餘查了字典。並沒有看到它可以替換成部門的意思。

速記查日文的『部署』,台灣這邊的商業書是這樣寫department→部門→部署(ぶしょ)

然後有看到另一個網頁 部署と部門の違いとは?日文的部門部署是不同意思,可能譯者想表達是那個比較小的部署,但中文的部署並不是那個意思啊….

到這邊我真的有點不理解,ABO是虛構的世界,裡面的『抑制劑』當然也不存在世界,抑制在字面上也有壓抑控制的意思,我覺得完全可以就延用漢字的『抑制劑』,並不需要另外找中文字詞來翻譯。

相反的,『部署』這個字中文日文的意思不同,為什麼會直接用『部署』而沒有翻成對應的中文…?

不過雖然這些翻譯讓我在閱讀時有點困擾,但整體的是通順的,還是再強調一下。

20 comments

  1. 我昨天看了第一篇,我的問題是收到的書墨色太淡,看得有點吃力,為了確認拿來跟小小世界比較的確差蠻多的,而且有一頁還超淡(眼神死),這好像是我買的第一部朧月的書,不知道是不是個案?

    1. P仔沒說我都沒注意,拿來對照確實是有差。本想說會不會是小小世界的字比較大,但拿光之所向比好像也是偏淡,不知道是印刷還是字型比較細?(右鍵新分頁開啟圖片可以看大圖)
      小小世界
      光之所向

    2. 我覺得印刷跟字型都有吧~
      然後速記方便的話看一下54&55頁,我的這兩頁又更淡,現在眼力有差,這樣看得蠻累的。

      剛開始看到阻化劑的確有點牴觸,
      不過想想可能譯者不是ABO的讀者吧!
      倒也沒有太在意。

    3. 有耶,54&55頁又特別淡,雖然還是看得清楚
      我也是第一次買他們家的書,不知道是不是一直都這麼淡….
      阻化劑我也想是譯者沒在看ABO,但出版社的人也覺得OK嗎?(不解)

  2. 看到很多人反應翻譯很爛,連原文有漢字的「抑制劑」都可以魔改……
    再加上木原的胃痛風,這本我應該會跳過囧

    1. 我也覺得「抑制劑」不用再另外翻啊…
      木原老師的書雖然很多胃痛劇情,但這部我覺得特別沒道理也沒愛。
      但身為粉絲還是有出就會買XD

  3. 既然賣到原價350元這個價位,我覺得跟我以前買日系小說印刷上給人家以前漫畫店盛行時候,一本200元差異不大
    近年來大家買書越來越偏收藏,書越做外觀跟材質,越做越好
    木原老師這幾年少數代理「弒子村」「箱之中」爲代表都不錯(外觀
    雖然有可能是有受到日方影響
    只是就我來說,甚為可惜
    我還是很感謝朧月代理老師作品,對我來說也是必買,價格對於鐵粉不是問題,但⋯

    還是希望老師作品台灣之後還有出版(灰之月阿!
    我看不懂日文,不過台灣所有木原老師出版的正版書我都有買
    本身也在出版業上班,我書剛拆開來,想說留言講一下個人想法

    1. 「箱之中」的設計真的很棒很用心,可惜春天後來沒有再出日系BL了。
      現在東立、青文或尖端這類本來就出日系書的出版社,價格還是保持在230,雖然贈品什麼的比較一般,但質感我覺得也還可以,就是翻譯品質很不穩定。
      價格對於鐵粉不是問題+1 其實若能保證翻譯水準,多點錢我是願意的,小說沒有配上好翻譯真的太對不起老師了Q_Q

  4. 台灣翻譯都是出版社外包,老實說「譯者」非一般單純把字翻出來而已
    「譯者」的閱讀量必須經過相當長時間累積「閱讀時間」才能把作品翻得好
    還有本身對文字有非常細膩的敏感度
    這幾年翻譯文學的狀況不是只有出現在BL裡面⋯
    整體也是
    真好奇以前「*采」的盜版出版社的員工,現在是否有在幫忙做翻譯(笑

    1. 「*采」的員工要是仍在翻譯我會很高興,他們的翻譯我蠻喜歡的。
      我記得花箋的翻譯也很好,東立青文前幾年剛做翻譯小說也很好,但後來就….偶爾有翻得很流暢的我都好感動,小說這麼吃翻譯的功力,但現在卻要碰運氣Q_Q
      明明現在喜歡BL的人這麼多,書的品質卻下滑了。

  5. 譯者不知道有沒有參考其它資料,然後認為抑制劑也有另一個說法,所以就翻成阻礙劑了!
    以為是虐又糾結的ABO,直男這設定應該很好發揮,這讓我想到美人…

    1. 美人我覺得不太一樣,寛末是直男,但他是攻所以不會被強迫,選擇權在他。
      河內卻沒有選擇,他只能死或是重覆H←→生子這樣的輪迴。
      所以青鳥真的沒什麼愛我覺得。

  6. 木原的書很虐,但每次的虐,當中都有愛,一開始可能是單方面的愛,加上很有病,因此很狗血,然後慢慢通往相愛的HE。而青鳥不太能給我相愛的感覺,這種沒有愛的虐就只有虐而已。
    而河內的情況真的很糟透,不能避孕,只有H才能解決發情期,不論跟犬飼有沒有愛,這樣只有發情、生子、H的人生真的太可怕了。

    1. 青鳥不太能給我相愛的感覺 +1
      老師以前的書,連COLD系列我都能看出愛,但青鳥…./__\
      慘成這樣我都要懷疑老師是不是想影射什麼了…

Leave a Reply

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *