(有雷) 故事設定是我喜歡的類型,但我拖了三天才看完這本,比起漫畫本身的內容
,翻譯讓我煩躁的感覺更深啊…./____\
先不提翻譯,短短二個星期出了二本麻生ミツ晃老師的書感覺幸福,迎向幸福結局故事較墮落之夜完整,老師的文藝感在迎向幸福結局中也發揮得更好。
故事是從堇有天下班看到門口坐著一個陌生的高中男生,雖然不認識還是讓對方進來開始的。
本來想說又是撿到人的故事,不過
雖然二人幾乎不認識,但童年時佑真曾想向孤單的堇搭話卻被大人阻止,這反而留給佑真很深的印象,長大後佑真對自己的性向感到迷惘,他想起了因為性向而被家鄉排擠的堇,於是趁著高中畢旅時來找堇,希望能找到答案。
因為實在發生過太多悲慘的事,堇學會了不要抱期待就不會受傷害,佑真對自己而言美好到可怕,他承受不起這樣的期待。
從角色到故事背景我都很喜歡,因為是全一冊的關係劇情也很完整,我原本應該會很喜歡這本的,結果翻譯是我不喜歡的類型...
速記對翻譯的喜好是建立在不懂日文的純讀者角度
記得之前有書迷說過,日文會省略很多主詞,若直翻的話很難理解或容易造成誤解,這部對我來講就是像日文的中文,感覺對話有點沒頭沒尾,而且用詞也很不口語,雖然看得懂但真的很妨礙我看書的情緒,尤其這本前面算是鋪墊故事比較沒有起伏,更容易被翻譯影響
然後這個為什麼會翻成警報….是日文寫alarm嗎?可是一般應該翻成鬧鐘吧...因為我第一眼只看到警報,想說是發生地震什麼的嗎?然後才接著看到上班。。。我本來就被翻譯弄得有點不耐煩,看到這個神經一下子斷裂然後書就先著不管了,直到今天才再繼續看。

有時我也覺得是否別抱怨翻譯,畢竟出版社據說給的錢很少,而且譯筆好不好也是見仁見智,之前也有我不喜歡但其他書迷覺得OK的,但這翻譯差點讓我棄了老師的書,我很傷心啊…/__\
|
|




…..這真的是⋯有點出戲啊!
我只是想要通順的翻譯啊…?
拍拍速記⋯
麻生老師的說鐵定要收,不過翻譯太差真的會令人頓下來思考在說什麼造成閱讀不良。
因為之前那本只有半本書,今次看到全一本覺得很幸福,故事沒有什麼好挑剔的,看就是對。再來就是老師ABO故事,當我知道老師寫ABO時很震驚,老師趕潮流呢XD,還未有出版社拿下來,很想看老師筆下的ABO世界。
老師ABO那本似乎很多好評,想看!!!
那本真的非常棒!我也期待趕快有台版!
希望有台版!
那本超級好看!拜託出版社一定要拿到!
速記的“抱怨“一向就事論事,不會情緒化批評,我覺得講出來是好的喔。
有時候我覺得自己也不喜歡被外行人批評工作,所以不想抱怨翻譯
但以讀者角度看卻又覺得不能接受…./_\
同覺得翻譯讓我…….?!
原本看漫畫就很龜速的我,因為不知道原文是怎樣,但就是覺得很直譯,不少對話讓我覺得是自己中文理解能力有問題,整體來說不錯但暫時不會想重看,我覺得我需要審視自己對翻譯先入為主的想法
就是覺得很直譯+1
不太有中文的語感,讀起來覺得有點生硬
不好意思看到這個翻譯真的笑出來XDD
最近開始看一些BL的小說,
文字不通順真的好難讀(崩潰)
我有推敲很多可能性 ,但最後還是覺得不應該翻成警報吧?
說到小說我真的是一把淚,明明青文和東立的小說系列一開始的翻譯都是好的,可見要做是可以做好,現在變成要碰運氣,如果是喜歡的作者配上不喜歡的翻譯,真的好難支持下去T___T
我看過一套史詩式篇小說-雨野原傳奇,一書四本,每本磚頭一樣重,除了文筆錯子,出現非常嚴重的情況嚴重影響閱讀,錯名。即A和B對話,C突然出現在對話中,而根據上文下理應該是把A寫錯了C,而這套史詩式的作品篇幅很長,人物也很多,出錯地方一多,看久了開始出現信心危機,突竟A是不是A,抑或是BCDEF呢?真的看到崩潰了,亦都非常影響閱讀。
而令人傷心的是這套書是續作,前作的翻譯是非常非常好,中文釋名取得十分優雅,文筆通順,看得非常舒服。更令人失望的是編輯部的回應﹕為什麼續作出現的前作人物名字不同,為什麼那麼多錯字,編輯部推說因為時間隔太久,名字什麼的忘記了,錯字多是因為趕住書展,已經盡了力,看到這些回應,除了失望、悲傷還有難以言喻的憤怒。
這個回應實在是….這不是對書有愛的做法啊。。。。
我能理解,大部頭的書要是翻譯不好真的太難讀了,如果又是前作優秀後續未能保持真的會很失落>__<
先買未看的我看見評論,心驚了一下。
我自己也是漫畫譯者,職業病的關係在購入台版前會看一下譯者是誰再決定要不要買。
(經濟考量來說台版還是比較便宜的…)
這次的譯者也算是讓我安心的對象,看了大家的評論並試著看完後,
嗯…的確是有些翻得太字面了,當然也有速記指出的誤譯。
但是後面還是有恢復一些水準,一開始看得忐忑,最後還是順利地看完。
雖然不是要為同行說話,
但如速記所說,稿費真的並不高,
在時間的壓迫下,難免會有這樣的直覺性翻譯。
所有譯者真的是沒有愛的話都無法堅持下去…
這是大環境下的無奈,不過也不能因此就失去專業性。
所以讀者能說出對翻譯的想法我覺得是好的!
畢竟翻譯是個孤獨的工作(沉浸在故事裡不用和真人對話…)
讀者的反饋就是一種鼓勵,不管是否正面都是!
同行握手\(//∇//)\
我也是覺得那種壓力真的會消磨原本有的熱情與愛⋯
只能說無奈⋯實在管不到公司(出版社)的經營方式。
不知道出版界的運作是否都一樣,據我所知,雖然有譯者負責翻譯,不過編輯不是會看一次,看到不通順或不妥當的地方就會修改嗎?
一直以為翻譯好歹是專門工作,想不到收入居然不高,真的令人氣餒,明明沒有翻譯就看不懂,不是人人都看到原文的啊。
謝謝sawano和發西的留言,譯者們能以正面的心態看待讀者的意見真的太好了!
有時我覺得若出版社未給合理足夠的稿費和時間,讀者卻以一百分的的標準去審視譯者也不是很公平,這樣好像讓譯者當了夾心餅乾,我也希望譯者的心血和愛能得到合理的報酬。
但以讀者的身份,希望看到通順正確的翻譯是合理要求吧,喜歡的老師作品卻沒能配上好的翻譯當然會傷心吧。
我和NOVA想的一樣,出版社本該有人負責校對潤飾,但好幾次買到翻譯不理想的書,我覺得根本沒有人再重校一次吧?沒道理讀者覺得不通順,吃文字飯的編輯卻覺得很OK啊?
當然或許又會扯到編輯可能也是錢少事多。
那,讀者到底要怎麼辦呢?出版社漲價、出各種特裝大家都買單了,品質還是顧不來…我自己覺得現在算是BL市場最好的時代,但品質卻下降了...
TO NOVA :就我所知翻譯錢都不多,記得有人說翻一部電影也才幾千元而已。對我這種語言白痴來說,是很替翻譯不值...