月光坂的花園大宅

很高興在尚禾結束營業後還能再看到月光坂的實體書,雖然我對木下老師近期的書蠻無感的,但是這本還是很滿足的看完了。和老師以往文藝類型漫畫一樣,這本也有種寂靜無聲的奇妙氛圍,人物心理描寫很細膩。


以下有雷


我覺得這本的主軸並不是放在『劇情』而是放在柏木爸的心理轉換,所以雖然以『劇情』的角度看會覺得有點鬼擋牆,但柏木爸的過去和背負的重擔卻一點一點地被揭開。

柏木爸這個角色其實很不討好,明明知道小鳥遊喜歡自己,卻從不給小鳥遊任何回應,甚至在知道兒子喜歡小鳥遊後和小鳥遊斷絕關係,我看的時候超希望小鳥遊能真的離開柏木爸,讓他能真的面對自己的內心,好好的狗血一番

但是小鳥遊最終並沒有這樣做,雖然過程中他一直被柏木爸若即若離的態度傷害,也想過要試探柏木爸,但最後都沒有真的離開他,或許是因為知道柏木爸會靜靜接受,然後更加封閉內心?

其實看到後來,我覺得柏木爸可能也有憂鬱的傾向,過去的不幸讓他不願意再『要求』別人,和小鳥遊有關的事他的想法都很負面,自覺是為大家好的決定,最後的結果卻總是製造另一個不幸,在這樣的迴圈下,他的冷淡我覺得與其說是自我保護,更像自我放逐。

雖然我覺得這本的主視角是柏木爸,但小鳥遊真的超帥,不論是他初到東京時的淳樸模樣,或是之後成為西裝畢挺的菁英官僚,全都都很有味道,老師畫他看著柏木爸的表情真的都無比深情,處事很成熟,個性卻還帶著年少氣質,柏木爸折騰這麼久還能順利綁住小鳥遊,也算是很幸運了!

話說因為亂搭也有出這套,所以加上尚禾後一共有三種正式中文版本,所以就忍不住比較翻譯,當然因為我不會日文,所以比較的基準是以中文的閱讀感為主,坦白說東立的翻譯我覺得在三個版本中似乎有點落居下風...

熱烈歡迎懂日文的書迷來比較翻譯差異XDD
點小圖可看大圖

先看作者簡介,三個中文版中,尚禾和亂搭都有提到戰前,但東立只寫了西式建築,三個中文翻譯我自己偏好亂搭的。

這頁,東立明顯是少翻了一句。

簡介,東立和尚禾的意思微妙的不同,不過簡介也許出版社做了調整也說不定。

翻譯不同的地方其實不止這些,完全不一樣的也有,這也讓我困惑為什麼同樣的來源,最後會翻成不一樣的意思。

但以書的質感來說,東立還是吊打尚禾沒問題,除了封面的霧光質地更好外,書皮尚禾只是把封面再重印一次,但東立則是看起來很像日式紙窗的圖樣,目錄頁部分尚禾是印成灰色,而東立則和電子版一樣粉紅色。

30 comments

  1. 「與你共度今夜」我超~喜歡的耶,這套紙本收不到了(隨緣)本週是打算再來回味一次電子書的。總覺得10幾年前的BL是好作品百花齊放的時期呢! ps. 結人好可愛☺️

    1. 不知道會不會是回憶濾鏡,我也覺得更早期的BL似乎在劇情上更多樣。
      可能是選書的關係或是市場潮流,畫風我覺得現在的書真的很棒,但劇情就比較少有被打動的。

  2. 啊,有可能是回憶濾鏡。因爲我比較晚開始看,比較容易有相見恨晚的感覺。

    無論遠近作品,看到好的劇情時,會心一笑的同時,也多少增加一點(上班)的動力。(太早期的畫風我就不太行了)

    現在跟著連載的電子書作品也變多了,我蠻期待這一區塊的發展~

Leave a Reply

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *