愛在末路之境 愛在絕境重生

這個系列也是我一直很喜歡、一讀再讀的故事,原先是連載在淑女漫畫期刊上,而非BL雜誌,或許是這樣,書中女性角色相當鮮明,也佔了相當重的地位,故事本身也更具寫實性。


以下有雷


其實會又把這本拿出來的原因,是正好在年下男友的甜蜜威脅和書迷(我比較習慣不在主文中提到網友的名字,怕人家會嚇到…)聊到論BL漫之直男設定不可信,確實大部份的BL漫直男都不直男了,但還是有我覺得比較可信的,窮鼠系列的恭一就是其中之一。

這本書我覺得最特別的一點就是生活化,BL漫由於一些設定的關係,很多時候無可避免會和現實有點距離,但這本不會,一開始的切入點就是恭一的慣性外遇(真有淑女漫畫風格啊w)離婚後,恭一又開始了被追求就接受的人生,和高中的人妻同學婚外情,卻不想放棄深愛自己的今之瀨。

基本上能接受男性的,我覺得都應該是BI而非直男,但恭一的情形有點不同,他從小看到父親對妻子及女兒唯唯諾諾,以及受到『要和愛自己的女人交往才會幸福』的教誨,讓他無法放下無條件愛他的今之瀨,我覺得他內心深處是希望今之瀨是女人,所以才會作夢夢到他變成女人,這樣他就可以沒有猶豫的享受今之瀨對他的愛。

我記得初看時一直不能理解上下集恭一的變化,明明上集就是個不敢說不的爛好人,下集卻對想復合的今之瀨如此強硬,那時覺得過於牽強的轉變是個敗筆。

後來重看多次後才完全認同原因:今之瀨那句你不是對的人真的狠狠的傷了恭一(關於這句請看最後說明)因為相信今之瀨是全世界最愛自己的人,所以當今之瀨說恭一不是對的人,他們已經走不下去時,恭一也說不出要挽留。而當今之瀨又要求復合時,恭一的強硬就是堵住今之瀨所有的不安吧?

最後恭一的最後通牒:下次再跟我說不行的話,我都不會再追出去了、『比起為戀愛痛苦掙扎,人生還有其他更重要的事』也很讓人有所感觸。除了言情小說那些不用工作只要談戀愛的主角們,誰能把時間和精力都花在戀愛上?班都不用上了是吧?

這個系列年紀大一點的人看應該比較能認同,不然光是恭一的三心二意,今之瀨的每日查勤,就讓人覺得沒有愛情可言吧XDDD


說明:台詞我是用晶●版而非東販版,我在東販出了之後並沒有拍掉晶●版,原因出在翻譯。我不是說東販版翻錯或怎樣,而是晶●版我看比較懂。過去也有人抱怨晶●版的譯者會加太多自己的東西,和原文有所出入,所以不見得是東販錯。

因為二個版本不同處非常多,甚至有完全相反的地方,基於我的感想是來自晶●版,所以還是選用了晶●版的翻譯。

這二本很多地方不同,有些還能說只是措詞語境不太相同,有些則是完全不同,我只舉一頁為例。(點小圖可看大圖)

01

這邊日本原文只寫半生,然後東販版是翻成後半生,晶●版則是翻成前半生,而我覺得比較能理解晶●版的原因,是因為今之瀨說的都是恭一之前的事,所以前半生似乎比較合理?當然這是以中文的感覺來說,我並不是認定東販是錯的。

左邊晶● 右邊東販

除了意思相左外,我覺得晶●的翻譯也順暢許多。這些原因綜合下來,讓我無法捨棄晶●版…

61 comments

    1. 啊,有過去式這樣的用法的話,是否正確比較有依據。我只能由內容推斷應該是前半生@@

    2. 認真查了一下字典
      振り返る是”回顧、回頭看”的意思
      不是”還回來”~
      所以晶●翻得比較精準

  1. 翻譯就是直白和文謅謅吧……不過已盜版來講我覺的晶@的漫畫質量和翻譯算不錯的。但有些盜版和正版確實差很多,如:小美變小明@@?這我就不多說了。
    我看的是東販出版,是說我看漫畫的時間只有兩年多,在此之前,還真不知有盜版和正版之分@@……還是那句,不能做到神還原翻譯,那至少不要和原文差太多……

    1. 呃…其實我覺得是正確與否以及通順的問題,直白不等於不通順啊。名字的話有可能是音譯或意譯的差別,我反而覺得沒有對錯。
      不要和原文差太多+1000

    2. (就像文言文和白話文。)
      (精簡而易懂的用語。婉轉文雅的用語。)
      (通俗用語。專業用語。)
      (還會有人說按原文翻,了無新意。按原文翻誰不會,能夠翻出味道的才厲害)

      看上者的翻譯比較,我自己是覺的都很順,理由在上面。如果是和別人對話我不會講【啥】,我會用【什麼或幹嘛】,以專業來講我會選東販***

    3. 我看了上面的回覆 ,東販是在跟周公下棋@@沒想到晶@翻譯品質還不錯!?

    4. 晶●翻譯一直很好啊,吊打半數以上正版出版社。他們的問題是盜版而非品質…

    5. @@ 我不想推廣他們的…不過現在也只有二手書可買,至少不會再增加他們的收入。

  2. 我是蠻喜歡晶x,只是這兩本,我只接觸東販版!
    無論怎樣裡面內容真的很貼近人,如同速記所說,還好最後是he,不然挺讓人崩潰!
    不過這本現在這兩本不知被我媽壓在哪個箱子下面….好討厭…..想去翻,晚上再找找看好了。

    1. 同棲愛,提琴之戀,上海夜未眠………族繁不及備載,全都是BE!!!所以老師的書我都不太記得了,因為BE根本不想重看啊!

  3. 很可惜,我是2014年才開始接觸漫畫這領域。那時盜版差不多從市面上消失了。租書店是還看的到。前不久我去書店時,看到樓上擺放的二手書當中,有晶@盜版書不比正版差,完全可以作出門面,容我說比尚禾好。不像其它盜版書擺放在一起,書不像書@@!!我看了一下,晶@出版的書都還不錯………………………………

    1. 晶●的書是不錯,但那是因為沒版權,想出什麼就出什麼,正版出版社就沒辦法這樣做…

  4. 同感 東販翻得真的好難懂 很多句子念起來都很拗口 www

    自己印象很深的一段 今之瀨 約恭一大學前女友出來 我看晶x才比較懂

    (但也不知誰翻得對 最近才開始學日文 希望能夠學到能很順暢的看漫畫)

    水城的作品都很可怕 但我唯一不敢重看的只有 提琴之戀 XD

    最喜歡的是睡美人 結局很有意思 也很難定義這結局到底是HE 還是 BE

    速記你提到的同棲愛 我只覺得這結局好莫名其妙 很多轉折 我到現在還是無法意會XD

    1. 對,今之瀨約夏生出來那段必須看晶●的才能感受什麼叫針鋒相對,東販那段很多地方語意不明………然後誰約誰出來又是另一個相反的翻譯,東販說是夏生約今之瀨,可是恭一出現時明明是怪今之瀨為什麼要約夏生。
      其實我沒辦法討論老師的書,因為看一次就封箱了,同棲愛我記得我那時有收全套,看完後心情很低落就拍掉了?

  5. 我只有看過東販版的QQ
    而且是買回家看才發現,原來不是一般常見的歡樂直掰彎情節(那時候心情各種複雜,因為原本是想看愉快的漫才下手
    直到闔上書本內心只有低落的感覺,印象中我才翻開不超過3次然後就收到書櫃深層了XDD
    雖然是HE但就是無法開心起來……
    明明劇情忘的七七八八,回想起這本書卻還是覺得有點難過
    咦?!!!原來晶▲是盜版?!!所以台灣從來沒有代理過等待花開時嗎????我居然還買過他們的“公使閣下的秘密外交”wwwwww就質感和翻譯來說真的是很不錯耶

    1. 之前花開是瑪朵代理,不是晶●啊。
      想看歡樂漫確實會覺得踩雷吧??
      晶●在品質上是蠻不錯的,不過盜版在道德和法律上說不過去??

    2. 晶*也翻譯的很有品質!
      我也是慢慢體會….唉!
      就當沒緣份!!
      有機會借來看!

Leave a Reply

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *