美麗的他

看簡介可能比較難以理解,為什麼僅僅因為美貌,平良就對清居無條件崇拜及愛慕,我之前想內容大概又是個性異常的主角,莫名其妙就愛上一個不愛他的人@@ 然而當我看的時候,卻很能理解平良為什麼這麼喜歡清居,除了他美麗和孤高的態度正好和平良相反外,不給平良多餘而無用的同情才是主因吧?


以下有雷


平良的處境可以說是霸淩,也可以說是人類在佔據地盤時的鬥爭。因為口吃的關係,平良從小就被同學恥笑,因為被恥笑所以退縮,因為退縮所以被欺凌,平良的學生生活就形成了這樣無情的迴圈。

這本主要是平良視角,所以讀起來蠻灰暗的,平良的個性很彆扭,雖然被欺負,但他選擇默默忍耐,旁人無用的同情對他也算是一種歧視。很多人覺得看到『可憐』的人給予同情是理所當然的事,然而廉價的同情對被害人並無幫助,還要被迫表達感謝,對被害人是另一種困擾。

清居對平良很冷漠,但對平良的口吃平常視之,雖然屬於奴役平良的小團體,但在別人太過頭時會不經意的阻擋。不會刻意同情平良,但又在某種範圍內確實的保護了平良,平良憧憬著位在金字塔頂端的清居似乎也沒這麼奇怪了。

後面有一篇是清居視角,可以理解在這段關係中,清居也為平良的『自我』吃了不少苦頭,二人看似上下階級明顯的關係,實則非常互補,如果不是清居這種非常渴望別人關注的人,其實也沒辦法忍受平良的負面思考和接近古怪的崇拜。

除了平良和清居的感情外,我覺得老師對『階級』及人類妒嫉及冷血的一面也有深刻又寫實的描寫,是本書另一個看點。



有了夜間花園的前車之鑑,我在看之前一直給我自己心理建設,告訴自己就算又看到『這等』、『此等』、『這般』一直出現也要無視它,就算句子過於簡化或繞口,也不可以抱著『我不喜歡這種翻譯!』的煩躁心情來看這本書,不然很對不起凪良老師。還好這本書算比較有曲折,我還是看得很投入。

可是有幾個地方還是讓我很困惑….

  • p34: 「經清居之手的錢幣地位不同,未免不小心用掉,平良從不把那些放錢包裡。」這個是不是應該寫為免啊….可是書中出很多次都寫成未免,這二個詞應該沒有通用吧?
  • p54:「 清居時常隨性配合又致興反抗。」好吧,致興是什麼意思QAQ ?? 我好困惑只好放下書去google,但是只找到一堆公司名。後來想很久才想到是至性嗎?用至性雖然就意思通順了,可是坦白說我覺得還是不太好懂,還是有其它解釋?
  • P224:「 發現玄關處站了一名狀似平良母親的年長女性。」我的困惑點是狀似貌似用法一樣嗎?我總覺得用狀似很奇怪啊...
  • P273: 「忍俊不住,淚珠啪答啪答落到腳上,料不到竟有一天哭著求平良。」  P283: 「主動索求著晃著腰。好丟臉,但是忍俊不住。全身僵直期待最終的快感來襲。」
    我google了好幾個頁面,都說忍俊不住是指忍不住要發笑,這二個情景可以用忍不住要發笑來替代嗎?

我不是中文系還是優等生,可是平常看小說並不會有什麼困難之處,但這次真的很多地方讓我一直停下來google,為什麼這些字詞的用法和我長久以來認為的不一樣呢?(大哭)

美麗的他 written by 速記 average rating 4.2/5 - 28 user ratings

87 Comments

  1. Avatar大寶

    我覺得這樣還好,我可以無視過去,之前青文出的關於,你我,
    書中所有的’念’都變成’唸’,看不到一半我就想摔書了。
    紀念、思念、想念、懷念….
    明明是用心,全部都變成用嘴巴…….

    Reply
    1. Avatar速記 (Post author)

      青文說真的錯字率有點高….不分譯者。
      其實我對這個譯者的錯字也能忍,我真的不能忍是她的文筆
      隨便翻一頁
      『平良偷聽到雙親以導師令人擔憂的報告為旨,深夜在客廰討論的內容。』
      真的是說不出的怪….

    2. AvatarKONEKO

      速記挑出的這句子感覺可以推想原本的日文阿Orz

    3. Avatar速記 (Post author)

      ….Orz
      類似『我媽媽煮飯在廚房』這樣?

    4. AvatarKONEKO

      感覺類似阿。・゚・(ノ∀`)・゚・。

    5. Avatarcoflo

      關於,你我的譯者是Christine,
      腐友說她翻的另一本cherry有明顯的簡轉正錯誤還有錯字,例如干巴巴,
      所以關於,你我這兩本的念變成唸我想也是簡轉正的錯誤沒錯,
      不知道編輯為什麼這種錯都沒有抓…

    6. Avatar速記 (Post author)

      喔喔,有可能,簡轉正其實要花很多心思校對,錯誤常常出現的@@
      不過編輯為什麼沒有抓也很好猜,看這本的忍俊不住就知道沒人看稿,這不是很冷僻的成語啊

  2. AvatarJessy

    我還沒有空看……
    天啊這些對翻譯的感想讓我既期待又害怕啊ww
    好像內容不錯但翻譯很差勁LOL!

    Reply
    1. Avatar速記 (Post author)

      翻譯在這本還算可以讀,可能因為沒有太多複雜的情境的描寫吧?我覺得這翻譯的對白還蠻正常的,可是翻劇情時很怪...

  3. AvatarTingHsuan

    當初在書店拿這本書時,看到封底的譯者我都快崩潰了,但是對凪良老師有愛,還是會想買下去,這翻譯給我的感覺就是想賣弄文字卻弄巧成拙,有些句子真的要琢磨個老半天…但還是看不懂,除非非常想買的書,不然現在拿起青文的小說看到這位譯者都會…猶豫一下。

    Reply
    1. Avatar速記 (Post author)

      在書籍資料還沒出來前,我就一直希望不要是這位譯者翻的,青文的書我唯一怕的就是這個(錯字什麼的我可以自己補正,我可以忍)。後來真是越怕的事就越會發生@@
      一穗老師和凪良老師非買不可,其它就只好放棄了...

  4. Avatar阿貓

    老子我已經打電話下通牒,在這譯者沒改進前,拒絕買他翻譯的小說ˋ口ˊ 吳先生,答應要做到
    不然我會繼續打電話去罵!!
    PS:青文的吳先生有說,大家如果想退書,可以寄過去,把理由寫出!

    Reply
    1. Avatar速記 (Post author)

      這位譯者的書我只留了凪良老師和一穗老師的,所以不會退吧….
      我覺得人都有習慣的寫法,希望譯者改不如希望青文落實校對和潤稿

  5. Avatar阿貓

    有喔 吳先生聽到我唸出的翻譯文章後,也表達出他的震驚(他沒想過這些詞彙居然會用在這……﹍XD
    他有說會快處理
    他說他沒想到有人會打電話來…(我就是這樣)
    XD
    我高調承認我是腐女

    Reply
    1. Avatar速記 (Post author)

      希望能有改善吧…

    2. Avatar匿名訪客

      辛苦了~!覺得這個譯者好像有點太咬文嚼字,可能是想顯示翻譯精練?可是第一個本來是白話的現代文,他非要往文言去翻,像速記桑你節錄的「料不得」,為什麼可以很簡單的說「沒想到」,偏偏要翻成原作者沒有這種企圖的文言用法……第二他根本好多用法也用錯,「忍不住」硬是要講成「忍俊不住」,想耍帥反而造成困擾……

    3. Avatar速記 (Post author)

      我也是同樣的感覺…文章當然是洗練簡潔為佳,我也不想看到贅字連連的翻譯,但變成咬文嚼字就太過了。

    4. Avatarcoflo

      啊…………上面的訪客是我XDD
      希望反映之後這譯者能有改善啊~~其實他應該意思沒有理解錯,但是譯出來的過程出了問題= = 希望他以後譯成大白話就好……

    5. Avatar速記 (Post author)

      她譯對白沒有問題,就是敘述的翻譯比較奇怪,這個問題改掉就好了…

  6. Avatarcoflo

    哇喔我傻了,把料不到看成料不得XDD(自毆)料不到我還可以接受……早上起來頭還是昏的orz

    Reply
    1. Avatar速記 (Post author)

      沒事,我把料不得看成抖不得(揉眼)

  7. Avatarsasa

    這本翻譯真的挺NG的.. 但我因為太期待這本只好忍耐地邊看邊在腦中自己潤稿了(原編輯出身的人)
    速記說地沒錯, 譯者的譯法是一回事, 但編輯才是要把關的人啊啊啊..

    Reply
    1. Avatar懷珊serena

      原編輯的你,我想知道譯者翻譯完後續的流程是…

    2. Avatarsasa

      我雖然做過的不是同性質的編輯, 但大抵上文編的工作內容應該差異不到多少.
      拿到文章後先看過一遍, 第一時間是先校正錯字(這絕對是閃不了的工作). 確認文章內容正確, 同時做第一次排版. 以小說部分也要注意前後文風一致.

      做翻譯書的編輯,我想若編輯本身會一點日文, 同時若出版社允許,
      我個人是覺得編輯應該有權限跟譯者溝通文風.
      因為我翻了幾本凪良老師不同譯者的作品, 感覺她的文筆比較偏文藝性.似乎中文造詣不好的人,
      一個不小心會翻地太文謅謅.

      其實翻日文的人才真的挺多的, 出版社若有多注意譯者文風且懂原文的主編若有去注意原作文風,
      在邀稿時比較能發給適合的譯者.
      就像東野圭吾的多半是王蘊潔, 而緋華璃很擅長翻西尾維新和一些硬派內容的小說.

      倒是挺好奇, 大家目前覺得翻凪良老師作品最好的譯者是哪一位?

    3. Avatar速記 (Post author)

      可以自己腦中潤稿真好,我雖然覺得翻譯很怪,但要自己順過也很困難...
      放任這樣翻譯品質出書,問題絕對不是只有譯者而已/_\

    4. Avatar懷珊serena

      如果常看文字類(不一定要看書)的東西就不會覺得困難了,我自己是這樣。

    5. Avatar速記 (Post author)

      好問題!誰最適合翻凪良老師我沒想過@@ 
      我覺得當翻譯的東西是小說時,真的有很多方面要顧及到,原作的文風、情境、主角的年紀職業個性該配怎麼樣的語氣....這些如果要全部做到,譯者本身要極懂二國語言及文化上的差異,編輯本身也要具備一定的寫作能力
      我覺得看的時候不會被卡住,譯者不要有太明顯的慣用語,差不多就會給過關了...

有時會吞字,長文字請先備份再送出喔~