美麗的他

看簡介可能比較難以理解,為什麼僅僅因為美貌,平良就對清居無條件崇拜及愛慕,我之前想內容大概又是個性異常的主角,莫名其妙就愛上一個不愛他的人@@ 然而當我看的時候,卻很能理解平良為什麼這麼喜歡清居,除了他美麗和孤高的態度正好和平良相反外,不給平良多餘而無用的同情才是主因吧?


以下有雷


平良的處境可以說是霸淩,也可以說是人類在佔據地盤時的鬥爭。因為口吃的關係,平良從小就被同學恥笑,因為被恥笑所以退縮,因為退縮所以被欺凌,平良的學生生活就形成了這樣無情的迴圈。

這本主要是平良視角,所以讀起來蠻灰暗的,平良的個性很彆扭,雖然被欺負,但他選擇默默忍耐,旁人無用的同情對他也算是一種歧視。很多人覺得看到『可憐』的人給予同情是理所當然的事,然而廉價的同情對被害人並無幫助,還要被迫表達感謝,對被害人是另一種困擾。

清居對平良很冷漠,但對平良的口吃平常視之,雖然屬於奴役平良的小團體,但在別人太過頭時會不經意的阻擋。不會刻意同情平良,但又在某種範圍內確實的保護了平良,平良憧憬著位在金字塔頂端的清居似乎也沒這麼奇怪了。

後面有一篇是清居視角,可以理解在這段關係中,清居也為平良的『自我』吃了不少苦頭,二人看似上下階級明顯的關係,實則非常互補,如果不是清居這種非常渴望別人關注的人,其實也沒辦法忍受平良的負面思考和接近古怪的崇拜。

除了平良和清居的感情外,我覺得老師對『階級』及人類妒嫉及冷血的一面也有深刻又寫實的描寫,是本書另一個看點。



有了夜間花園的前車之鑑,我在看之前一直給我自己心理建設,告訴自己就算又看到『這等』、『此等』、『這般』一直出現也要無視它,就算句子過於簡化或繞口,也不可以抱著『我不喜歡這種翻譯!』的煩躁心情來看這本書,不然很對不起凪良老師。還好這本書算比較有曲折,我還是看得很投入。

可是有幾個地方還是讓我很困惑….

  • p34: 「經清居之手的錢幣地位不同,未免不小心用掉,平良從不把那些放錢包裡。」這個是不是應該寫為免啊….可是書中出很多次都寫成未免,這二個詞應該沒有通用吧?
  • p54:「 清居時常隨性配合又致興反抗。」好吧,致興是什麼意思QAQ ?? 我好困惑只好放下書去google,但是只找到一堆公司名。後來想很久才想到是至性嗎?用至性雖然就意思通順了,可是坦白說我覺得還是不太好懂,還是有其它解釋?
  • P224:「 發現玄關處站了一名狀似平良母親的年長女性。」我的困惑點是狀似貌似用法一樣嗎?我總覺得用狀似很奇怪啊...
  • P273: 「忍俊不住,淚珠啪答啪答落到腳上,料不到竟有一天哭著求平良。」  P283: 「主動索求著晃著腰。好丟臉,但是忍俊不住。全身僵直期待最終的快感來襲。」
    我google了好幾個頁面,都說忍俊不住是指忍不住要發笑,這二個情景可以用忍不住要發笑來替代嗎?

我不是中文系還是優等生,可是平常看小說並不會有什麼困難之處,但這次真的很多地方讓我一直停下來google,為什麼這些字詞的用法和我長久以來認為的不一樣呢?(大哭)

美麗的他 written by 速記 average rating 4.2/5 - 28 user ratings

87 Comments

  1. Avatar阿貓

    因為他們挑錯人翻譯!那名譯者的中文文學程度不夠
    真的要打電話去抗議!
    雖然我照舊買書回來

    Reply
    1. Avatar速記 (Post author)

      但是除了翻譯外,照理說應該還有一位審稿的人吧?難道他們省下這道工了...

    2. Avatar速記 (Post author)

      不過書還是好看的^^

  2. Avatar阿貓

    我就是感覺他們省下來了!
    真的氣炸!!!!
    跳探戈的人好厚 好大本!我要在週末好好享用他!

    Reply
    1. Avatar速記 (Post author)

      阿貓拿到跳探戈的人了,我用訂的,最快也要星期六才會收到,希望金石堂不要再拖延了,之前因為延遲而退訂,白白浪費我的時間>_<

  3. Avatar懷珊serena

    如果原文翻過來亦是如此那就沒問題/就怕是譯者理解錯誤/我目前才看到一半/覺的還蠻不錯的 /葛西老師的畫真的很加分

    不過我真的很想問/我看其它文學作品都比較沒這方面的問題(日翻或英翻)/還是青文翻譯真的有很大問題嗎

    我翻了一下之前的書/ 我有幾本文學小說也是用未免/其它的我還在理解中

    Reply
    1. Avatar速記 (Post author)

      青文翻譯有好的,也有不喜歡的,感覺很靠譯者,但是我覺得出版社應該要把關才是,我覺得合理的程序是稿子至少還要再有一個人負責校對及潤稿。目前來說,我覺得東立比較穩定,比較不會突然有某本翻譯不太喜歡的情況。

    2. Avatar速記 (Post author)

      其實我也不是百分百肯定自己是對的,畢竟語言是一門專門的學問,但和我自己的理解真的不太一樣?

    3. Avatar阿章

      從一個中文系人的角度來看,翻譯的用字遣詞的確有些不夠精確,看到「忍俊不住」的時候我血都要噴出來了(太誇張)。不過這種用詞問題還可以無視,我更沒辦法接受前兩本凪良老師的《365+1》跟《荊棘公主》的作者後記,居然把作者的名字打成「凪涼」,真不知道校對在做什麼?(欸冷靜一下)打錯作者名字也太不應該。

    4. Avatar速記 (Post author)

      名字錯確實很離譜,這在校對時應該特別注意的。
      不過用詞問題同樣讓我難以忍受….

  4. AvatarClara

    TAAZE一直不出貨~我好想看呀QQ

    夜間花園我還可以接受
    綴串戀心才真的是把人逼瘋的一本0rz

    Reply
    1. Avatar速記 (Post author)

      就是綴串讓我崩潰了,夜間花園我才會一看到相似用語就抓狂!明明超期待的啊??網路書店沒現貨好像都容易延遲寄書…

  5. Avatar小妍

    很喜歡這本書的人設
    平良雖然口吃,但絕對不是弱者,他用自己的方式好好生存,真的很堅强!!!(雖說有嚴重的被害妄想症),這點也可以肯定他小時經歷了很難過的時刻。凪良老師寫作功力,將兩位主角變得活生生。愈來愈喜歡老師作品,唯獨是兩天的織女星中途棄了之外其他也好好讀完並收藏。

    Reply
    1. Avatar速記 (Post author)

      老師早期在台灣出的書我沒有每本都喜歡,但最近的真的都好看,而且內容風格也有相當多種嘗試,真的很棒^^

  6. Avatarcoflo

    天啊……你列的那些翻譯我都不能接受,
    尤其是忍俊不住,這不是忍耐不住笑出來的意思嗎……!
    太誇張了,要是我買了看到,神經一定會崩斷= =
    我佩服大家強大的忍耐力……不過這本真心覺得好看。

    Reply
    1. Avatar速記 (Post author)

      我也記得是笑出來的意思…可是它還出現二次,我就想該不會有其它意思吧?但是查到的都是「忍不住笑出來」…?

    2. Avatar速記 (Post author)

      不過這本真的好好看?

    3. Avatar阿貓

      To coflo:Q.Q那人的國文一定是數學老師教的(就算是數學老師也沒法子差成這樣吧!!)Q口Q
      嗚嗚嗚嗚嗚嗚
      下禮拜一我會打電話去青文好好開罵!!
      ˋ口ˊ不要小看讀者的怒氣(我要一路喵到底!!那會被掛電話吧!)

    4. Avatarcoflo

      支持你!青文的校對我記得之前看某本也看到很崩潰……
      可以跟他們表示如果他們缺人手,敝人願意幫他們免費校對,
      只求他們不要出滿是錯字的書嗎orz 真心受不了~~~~

    5. Avatar速記 (Post author)

      這就是我覺得可能沒人在校對的原因,沒人校表示不重視品質。
      對了,有美子老師的書也是同一位翻譯…

    6. Avatar速記 (Post author)

      To coflo:
      不可以免費幫忙,這是他們該做的啊...
      不過我想到一件事,之前他們曾因瑪莉亞的凝望翻譯被批評而公開徵選校潤者。。。
      如果他們能讓真正熱愛BL又有能力的的書迷參與,說不定是好事,但他們有這麼重視嗎?

  7. Avatar阿貓

    我們一起開罵~ 我要告訴他們這種鬼打強的中文用詞,真的沒幾個人會用….
    好了 我必須要睡覺ˋ口ˊ 明天又是加班天

    Reply

有時會吞字,長文字請先備份再送出喔~