美麗的他

看簡介可能比較難以理解,為什麼僅僅因為美貌,平良就對清居無條件崇拜及愛慕,我之前想內容大概又是個性異常的主角,莫名其妙就愛上一個不愛他的人@@ 然而當我看的時候,卻很能理解平良為什麼這麼喜歡清居,除了他美麗和孤高的態度正好和平良相反外,不給平良多餘而無用的同情才是主因吧?


以下有雷


平良的處境可以說是霸淩,也可以說是人類在佔據地盤時的鬥爭。因為口吃的關係,平良從小就被同學恥笑,因為被恥笑所以退縮,因為退縮所以被欺凌,平良的學生生活就形成了這樣無情的迴圈。

這本主要是平良視角,所以讀起來蠻灰暗的,平良的個性很彆扭,雖然被欺負,但他選擇默默忍耐,旁人無用的同情對他也算是一種歧視。很多人覺得看到『可憐』的人給予同情是理所當然的事,然而廉價的同情對被害人並無幫助,還要被迫表達感謝,對被害人是另一種困擾。

清居對平良很冷漠,但對平良的口吃平常視之,雖然屬於奴役平良的小團體,但在別人太過頭時會不經意的阻擋。不會刻意同情平良,但又在某種範圍內確實的保護了平良,平良憧憬著位在金字塔頂端的清居似乎也沒這麼奇怪了。

後面有一篇是清居視角,可以理解在這段關係中,清居也為平良的『自我』吃了不少苦頭,二人看似上下階級明顯的關係,實則非常互補,如果不是清居這種非常渴望別人關注的人,其實也沒辦法忍受平良的負面思考和接近古怪的崇拜。

除了平良和清居的感情外,我覺得老師對『階級』及人類妒嫉及冷血的一面也有深刻又寫實的描寫,是本書另一個看點。



有了夜間花園的前車之鑑,我在看之前一直給我自己心理建設,告訴自己就算又看到『這等』、『此等』、『這般』一直出現也要無視它,就算句子過於簡化或繞口,也不可以抱著『我不喜歡這種翻譯!』的煩躁心情來看這本書,不然很對不起凪良老師。還好這本書算比較有曲折,我還是看得很投入。

可是有幾個地方還是讓我很困惑….

  • p34: 「經清居之手的錢幣地位不同,未免不小心用掉,平良從不把那些放錢包裡。」這個是不是應該寫為免啊….可是書中出很多次都寫成未免,這二個詞應該沒有通用吧?
  • p54:「 清居時常隨性配合又致興反抗。」好吧,致興是什麼意思QAQ ?? 我好困惑只好放下書去google,但是只找到一堆公司名。後來想很久才想到是至性嗎?用至性雖然就意思通順了,可是坦白說我覺得還是不太好懂,還是有其它解釋?
  • P224:「 發現玄關處站了一名狀似平良母親的年長女性。」我的困惑點是狀似貌似用法一樣嗎?我總覺得用狀似很奇怪啊...
  • P273: 「忍俊不住,淚珠啪答啪答落到腳上,料不到竟有一天哭著求平良。」  P283: 「主動索求著晃著腰。好丟臉,但是忍俊不住。全身僵直期待最終的快感來襲。」
    我google了好幾個頁面,都說忍俊不住是指忍不住要發笑,這二個情景可以用忍不住要發笑來替代嗎?

我不是中文系還是優等生,可是平常看小說並不會有什麼困難之處,但這次真的很多地方讓我一直停下來google,為什麼這些字詞的用法和我長久以來認為的不一樣呢?(大哭)

美麗的他 on 三月 18, 2016 rated 4.0 of 5

66 Comments

  1. 胖胖

    這本劇情好看插圖讚讚讚但(話鋒一轉)才翻了前幾頁就看見疑似誤用字
    “溶入”校園生活 不應該是”融入”嗎?(抱頭痛哭)
    這個溶還不只出現一次!
    加上速記桑節錄的各種奇奇怪怪字眼
    閱讀心情大受影響。゚ヽ(゚´Д`)ノ゚。

    最後要再次感謝速記桑一直以來的心得~

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      這個我忽略了…還真的錯誤蠻多的@@

      不客氣,我也很謝謝大家分享的心得^____^

  2. SANSAN

    關於凪良老師中文版, 你喜歡誰的翻譯, 這個話題很有趣啊!!
    我自認老師的書我都有, 但很少考慮譯者問題,
    看一下發覺, 東立基本是固定譯者的, 我覺得這樣最好.

    尖端藍月
    1. 所有的戀情都是因病而生… 譯者: 礿軒
    2. 戀心花時雨紛飛………. 譯者: 陳容彩
    3. 對你的愛戀…………. 譯者: 熊瑾陵
    4. 戀愛前夜……………譯者: 礿軒
    5. 求愛前夜……………譯者: KUMAKO

    青文
    1. 最遙遠的距離……… 譯者: 林彣馡
    2. 積木之戀………….. 譯者: NIWA
    3. 菓子之家………….. 譯者: NIWA
    4. 眨眼三回遇見你……… 譯者: NIWA
    5. 愛的故事……………譯者: CHRISTINE
    6. 365+1 ……………譯者: 佐加奈
    7. 我所愛的荊棘公主………譯者: KEI, KUMO, 佐加奈
    8. 美麗的她…………… 譯者: 林珉萱

    東立
    1. 雨天的織女星……….. 譯者: YS
    2. 破曉時分的溫柔親吻…….譯者: 梅應琪
    3. 晚安, 明天見……….. 譯者: 梅應琪
    4. 未完成……………. 譯者: 梅應琪
    5. 你是我的童貞魔法師…….譯者: 梅應琪

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      要單獨把翻譯排出來還蠻難的,尤其是好翻譯,看的時候很順,根本不會太注意(不好的倒很顯眼),這樣看起來,梅應琪不錯,童貞魔法師是喜劇也翻得蠻輕快,晚安明天見有很多書中書的情節,都翻得蠻有意境,佐加奈也不錯

    2. 速記 (Post author)

      一穗老師的甜蜜織戀和高遠老師的你是我的初戀,我覺得也不錯

    3. SANSAN

      我也說一句:
      雖然我一向不計較翻譯, 但如果我選, 看得最舒服的是…

      溫柔S的養成法 榎田尤利… 譯者: 高山雪

    4. 速記 (Post author)

      這本我印象中蠻好看的…

  3. YG

    沒想到大家都在討論譯者XD
    真的看得有點吃力…
    是不是也趕著出版,所以後續沒有把關好…?
    還有幾行把平良的名字打成良平啊啊啊~
    他是誰、他是誰 Σ (゜ロ゜)≡(゜ロ゜)ノ

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      這位譯者每本都這麼吃力…至少在耽夢是這樣。

  4. 流浪天空

    🌿噢買尬…這翻譯真的令人吐血,我回日本來買這本小說翻來看看…雖然我知道翻譯真的很難,自己翻過好幾次日漫簡介都覺得好想死,但…欸拜託 在出版社擔任譯者可不可以專業點==
    🌿「忍俊不住」?! 我國高中只有學過「忍俊不禁」 而且真的是笑出來的意思,為啥會用在哭上面啊? 譯者是不小心打錯還是真的成語程度這麼爛?…
    🌿未免那個也是,就打「為了避免」不是比較好嗎…
    🌿「致興」是什麼鬼… 其實如果改成「至性」我也不是很懂意思…這真的很不常用到吧==“
    🌿這等 這般… (?是在寫半文言文嗎XD
    🌿阿~我看中文版會不會看到吐血啊…
    🌿不是我要批評欸(翻譯的工作怎麼可以這麼馬虎帶過啊…

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      也可以寫成「忍俊不住」但都是笑出來的意思,我看到的時候真的蠻震驚的,因為這並不是很冷僻的成語啊.../_\
      總之我對凪良老師有多愛,我就對這本書有多恨(淚目)

    2. 速記 (Post author)

      啊,對了,這本真的很好看!插畫也美

  5. 訪客

    這本小說好像有出續集了欸!續集書名:憎らしい彼 美しい彼 2

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      嗯!友站clara那邊有寫過心得凪良ゆう~憎らしい彼
      雖然很期待續集,不過真的希望青文小說翻譯要加把勁

  6. 喔喔

    為了看有多不順找來看了(X
    第一句話就不順暢了阿ww
    “真心厭惡那般引人不安的曲調,。彷彿刻意製造寂寞心境”

    不能好好翻譯嗎

    Reply
    1. 喔喔

      我也不是中文系的
      但第一頁就花了我五分鐘看…..
      “營養午餐餘下的土司” 不能用剩下嘛!?
      “內心不快地略感驚嚇”
      “感覺得出已滿臉通紅” 不能寫感覺到自己臉紅 就好嗎

    2. 速記 (Post author)

      這本要吐槽翻譯那真是隨便找都有。
      我覺得譯者可能自己看不出問題,青文編輯部也看不出就很奇妙了。😳

一起聊聊吧^^