美人 (漫畫版)

(有雷) 美人我想應該算是木原音瀨老師的代表作之一,故事可能對很多書迷來說也很熟悉,不知道買這套的書迷會是木原老師的粉絲多,還是沒看過小說的漫迷呢?

先說漫畫的部份吧,大部份的小說改漫畫都有劇情太趕、情緒感染較弱的感覺,美人在分鏡等等的安排我覺得還可以,但也是有這樣的問題,很多衝擊的地方,像是

聽說寬末被說是木原老師筆下的渣男代表之一,之前也聊過這點,我不覺得寬末很渣,如果說同志的性向無法改變,那直男也是一樣。

一直喜愛著的美女其實是男性,我覺得寬末覺得被騙的反應很正常。他比較討厭的地方在於明明已經拒絕了松岡,但發現松岡有可能也放下自己後又感到不甘願,那種態度會讓人懷疑他是真的還愛著松岡,還是只是想當松岡心中的NO. 1?畢竟平凡如他,優秀的松岡曾經帶給他完全的愛以及眾人的羡慕。

但松岡我覺得在處理這件事上也不是很好,一直覺得寬末明明說什麼樣的他都能接受,為什麼自己是男的就不行? 可能是出於想挽回寬末而太過急躁,可是很像在責怪寬末,明明是騙人的松岡啊。。。

不過我覺得最心煩的還是他們倆人各自交了女友去雙約會的部份,我真的覺得那二個女生好倒楣Q_Q  以致到後來我覺得寬末和松岡都好煩 =”=

我自己覺得小說版更好,但只有古早時的盜版,不知道有沒有可能像箱之中由有心的出版社出個值得收藏的版本呢?


  • 或許是小說改編的緣故,我覺得美人讀起來比較像一般向,明明是BL小說改的啊XD

❖ 內封是圖案,沒有內容。

25 Comments

  1. 匿名訪客

    解釋一下,晶采絕不是盜版(畫螢光重點
    晶采和瑪朵版權頁有清楚標示copyright ©英文版權宣告,是透過正式合法管道取得日方代理版權,有個內幕,曾有出版社盜用晶采的漫畫翻譯文稿,取得日本版權後要印樣書,晶采主編得知消息以觸犯著作權提醒對方,被認為是盜版不予理會,出示日方授權晶采合約才另找翻譯出書
    大家詬病晶采質感差,出書太慢,實在是苦於經費人力有限條件下咬牙硬撐,工作室成員是由唯一全職主編找兩三好友兼職空閒支援,算算不到五人,紙張印刷等依當時成立時尖端相同規格走,尖端有能力提升書籍品質,微型工作室營運太艱難,後期甚至為壓低成本,被迫犧牲掉彩頁附贈小卡,選書口味依主編喜好不走主流,賣量不見起色,種種問題是當初一股腦憑藉對BL的熱愛投入時所沒料到
    漫畫故事販賣夢想,真實世界卻要面對殘酷現實與理想拉鋸,若各位將來要創業,客觀設下停損點,不至於最後賠上身心健康.預留後路很重要,有幸曾是工作室一員走過晶彩出生到殞落,十幾年來每每看到有人提晶X盜版,早麻痺的笑笑了,出版業真不是人幹的啊…

    回到漫畫版美人話題,不談畫風,日高組不可能接漫畫版自然沒有假設性問題。上下兩集不足以鋪成架構出原作的精髓,篇幅受限反而放大了寬末個性上缺點,原作小說確實經典,將懦弱舉棋不定的寬末成功洗白,追妻那段大快人心,替美人松崗心疼開心,木原音瀨筆下的人物特色已太多人談論,究竟故事和劇本創作,無論漫畫小說影視,要如實反映血肉立體對錯曖昧的人性,還是讓觀者忘卻現實走進虛幻理想世界,只求故事精采,即使悲劇,我都能接受,反正不是沒看過木原音瀨的陰暗面哈哈哈~慢慢的更佩服勇於走出舒適圈的創作者

    Reply
    1. Libracat

      太感謝你告知晶采不是盜版,因我一直對於自己買盜版這件事心有芥蒂,既然晶采是正版授權的,我就放心收藏了,如果有出版業再代理出版的話,我還是會買!!
      出版業確實不是人幹的,利潤超低,又超累,我以前也待過出版業,真的一次就嚇到了!!

    2. 速記 (Post author)

      出版超血汗! 所以有時看到翻譯不好還是書有錯誤時,都不知道要不要生氣,錢少事多,真的很難兼顧品質…?

    3. 速記 (Post author)

      先謝謝訪客對於美人及木原老師的心得,真的寫得很棒!詞彙豐富流暢!速記自己雖然也很喜歡老師,但總是很詞窮,除了好喜歡什麼也寫不出。?
      那關於正版與否的問題,之前速記也有提出過疑點,所以就不再重覆提出,但我從未說過瑪朵是盜版,一直有說瑪朵是正版的。

    4. 匿名訪客

      謝謝速記稱讚,好像很多寫文章的人都恨自己語文匱乏,我也會啊,寫久了變同一模式XD,以前會在臉書寫心得文,現在退化成:恩~這本書很有趣大推
      晶采和瑪朵系出同門才一併提起,明白速記一直很謹慎,放寬心沒其他意思~說真話,不會怪罪別人說我們盜版啦,因為,連我們工作室夥伴幾年前聯絡談到晶采有合法版權,她都嚇一跳(笑翻
      骨灰級腐女的我只著重於作者的創作和表現力,漫畫翻譯大概排不到前五項要求吧,文字通暢不要有太多錯字就好哈哈哈~其次,出版社經營心態也是支持的理由

    5. 速記 (Post author)

      我沒有看原文的能力,所以還蠻看重翻譯,應該可以排在很關鍵的位子。

      以目前出版現況來說不求文筆優美靈活,只求別太死板,甚至是看不懂就謝天謝地。
      如果可以選,我可以忍不要太離譜的錯字,但一定要是通順的翻譯!

    6. Snow2

      那時候晶采的書我都有買,cold系列的翻譯我超喜歡的,到今天我還是覺得很可惜啊。。。
      但這一行的經營環境真的不太好,我的朋友也曾經擁有小型工作室,大概兩年左右就撐不下去要清庫存😢

    7. 速記 (Post author)

      做出版真的是燃燒熱情Q___Q

Leave a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *