給野貓繫上項圈

長鴻的書我總是搞不清出版日期,這本之前就有關注,但卻是去租書店時突然發現「咦?出了喔!」,然後網店也一如過去沒有現貨@@


以下有雷


之前未散苑緒老師是我很失望的作者,公僕封面我很愛,結果內頁超出想像的草稿式風格讓我完全讀不下,但老師蠻有好評的,所以和優質男的H我還是有買,結果畫風我還是不行,看得超吃力的QQ ,想說就放棄老師的書吧, 但是後來大家大推的牙醫達令畫風大有改善,故事也真的很有趣,老師日常式的笑點很戳中我XD

給野貓繫上項圈的主角之一片桐我蠻喜歡的,是個精打細算的工作狂,親友價是平常的120% (即然是親友就該讓我多賺的概念XD),還是型男一枚!不過這樣幹練的男主角卻是本篇的笑料擔當,面對貓一樣難以束縛的三田,片桐就像個不知所措的高中生。

客觀來說給野貓繫上項圈算好看,但三田這個角色卻讓我沒辦法說真的很愛這本,三田本身沒問題,是很理想的人設,雖然他不受約束,但他也不會想控制別人,但是想到被留下來的人,我就覺得愛上這樣的人很辛苦吧?

還有就是他很交友廣闊,雖然不刻意但身邊總圍繞著會幫助他的人,這是一個很世界美好的設定,但對我這種邊緣人一直不喜歡這種四海一家的感覺啊。不過關於這部份老師有一段很不錯的對比,在片桐被帶進三田的交友圈後,那些人也同樣願意幫助片桐,但片桐都婉拒了,因為接受幫助不付錢違反他的原則。這段我真的蠻喜歡的,覺得老師對於各種人的立場想法都很客觀,不會硬要說那一種生活方式才是對的。

牙醫達令和給野貓繫上項圈都好愛開型男玩笑,我覺得好好玩,讓型男設定變得很可親^^

雖然因為三田是我很頭痛的類型,我沒辦法說很喜歡這本,但喜歡這種個性的書迷我覺得會喜歡,然後三田和片桐都是很有想法的人,所以裡頭的台詞也蠻值得一讀。

93 Comments

  1. 大嬸

    有一說是要尊重當事人本人的意見,就像韓星的名字會很計較是哪個漢字,我是覺得出版社可以向日方表達國字翻譯的意願,讓老師親自決定用哪個漢字,也許老師也想用最接近本意的漢字
    叛逆寶貝只看了幾集,老師為了追周杰倫還曾在台灣定居一陣子,我有買老師出的那本追星記錄,老師是真的滿喜歡我們台灣的

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      大嬸:當然是必需尊重老師的意思,但有時候我覺得是台灣人自己在反對...
      然後我覺得和出版社也有關,之前長鴻幾乎全部都會翻譯,但尚禾即使是台灣有慣用的譯名(比如山下知子老師),他們也是一樣用原文。
      周杰倫和老師筆下的人物有些像似,可能很合老師的審美吧!而且音樂上又真的蠻出色的
      是說每次看到老師們說來台灣玩,都好希望能順便辦個簽名會啊XDDDD

  2. 大嬸

    我入腐尚淺,BL真的只有HE嗎?我看了攻鐵老師的fanbook,老師說鳴鳥的結局已經決定了,但是老師又說不一定是HE,我是真的很擔心啊~

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      幾乎都是。
      上次買那些年他們眼中的BL,老師們就有提到會被要求一定要畫he。
      當然也有be的,比如水城雪可奈老師的be比率很高…
      還有讓人痛哭的刺青之男T____T
      鳴鳥我希望給個不太be的結局,我想這本很難完全he,但別太絕望…
      是說寄養犬也是很難he的感覺,不過因為太喜歡了,我會咬牙看完

  3. 大嬸

    翻譯其實學問很大,是否到位牽涉到該國的歷史文化傳統,有時這層隔閡是很難完全融合的,所以百卍這種日本歷史派的要翻的好真的不太容易,理想狀態最好是譯者也一直有在關注老師的作品,甚至可以親自問老師關於翻譯時的問題,當然 ,以台灣的翻譯市場,這真的太太太理想了,我其實很好奇那些譯者喜歡看漫畫嗎?還是為翻譯而翻譯

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      大嬸:作者名字方面是要尊重老師意思,但是內容我覺得老師們並沒有能力去給意見耶,畢竟中文和日文還是大不同的。但若能請教日本文學或歷史專門的學者,翻譯正確度上應該更能提升,不過經費上來說就會比較高了吧。
      我覺得有為翻譯而翻譯的,但也有真心喜歡漫畫的,最近箱之中的翻譯游若琪小姐,或是馮鈺婷小姐,她們都對作品本身有愛,翻譯出來感覺也很棒,有愛真的是感覺得出來!

  4. 大嬸

    刺青之男我是皺著眉好不容易才看完的,我只能說看得很痛啊~3p故事我也很難投入,草莓香草巧克力是有那麼一點意思,我看許多網友討論得很認真很深入,有時我反而更喜歡看網友們對於看漫的心得,熱烈討論各層面的事是另一種舒心,像我幾乎天天會去某網站看網友們為了探索者系列是站麻秋還是麻飛而爭論不休,覺得大家真的很可愛,總是能說出一番道理
    當然,我也會來速記妳這和浪空那看看,很懊惱不早一點加入妳們,潛水那麼久幹嘛

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      大嬸:我覺得我和浪空(擅自代表一下XD)都很歡迎大家隨意的聊呀^/////^
      3p我通常也不愛,但是好看的故事就能看下去~
      有些書迷真的看得很深書,各種分析假設都很有道理,我就不太行啊,只能乖乖跟著老師的進度走XD

    2. cannypp

      3p一般我都不喜歡,但好像CANIS the speaker的3p會覺得不是背叛和花心,而是覺得三位主角在一起才是完整>_<

    3. 速記 (Post author)

      cannyp:3p我覺得要彼此間有很強的羈絆和愛我才能接受

  5. 大嬸

    我的意思是譯者如果可以更去知道老師創作時的設定會有助於翻譯的準確度吧!(當然這是我自己想的,有時我看了老師的訪談或人設後再去看漫畫,我其實真的會有新的眼光去看劇情或人物)所以我很喜歡去看老師的訪談,由老師自己來介紹作品,甚至透露沒有呈現在作品的部分,那是一種從頭到尾去深入漫畫的感覺,當然,讀者的回饋也可以讓我有啊~原來也有這個層次的解讀的趣味

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      大嬸:喔喔,我誤會了XDD
      如果能深入了解老師創作的背景,一定能對作品有更多了解。但聽說翻一本漫畫可能只有二三千元,就真的要譯者很有愛了...
      我也愛看訪談,可惜不懂日文,很少看到呢…./__\

  6. 大嬸

    我的昭和元祿和貓毛都寄來了,昭和元祿跟百卍一樣,我對於方言古語實在苦手,可能還是要對照台版,貓毛很可愛啊~老師的彩圖溫柔的很,看了舒服,看完再跟妳們分享

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      大嬸:昭和元祿一定很多吧,落語那些應該很難讀,加油喔XD
      是說昭和元祿還有動畫呢,大嬸也可以配合使用~
      期待分享喔!

  7. 大嬸

    cannypp:所以3p不是問題,背後的情感源頭才是,但是人多擁擠,如何不偏頗,或偏頗中取得其平衡是個學問啊~
    有時也非單純是愛,是欲

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      大嬸:我覺得也有可能是三人的感情昇華至家人的情感,所以不想失去彼此

大嬸 發表迴響取消回覆