愛在末路之境 愛在絕境重生

這個系列也是我一直很喜歡、一讀再讀的故事,原先是連載在淑女漫畫期刊上,而非BL雜誌,或許是這樣,書中女性角色相當鮮明,也佔了相當重的地位,故事本身也更具寫實性。


以下有雷


其實會又把這本拿出來的原因,是正好在年下男友的甜蜜威脅和書迷(我比較習慣不在主文中提到網友的名字,怕人家會嚇到…)聊到論BL漫之直男設定不可信,確實大部份的BL漫直男都不直男了,但還是有我覺得比較可信的,窮鼠系列的恭一就是其中之一。

這本書我覺得最特別的一點就是生活化,BL漫由於一些設定的關係,很多時候無可避免會和現實有點距離,但這本不會,一開始的切入點就是恭一的慣性外遇(真有淑女漫畫風格啊w)離婚後,恭一又開始了被追求就接受的人生,和高中的人妻同學婚外情,卻不想放棄深愛自己的今之瀨。

基本上能接受男性的,我覺得都應該是BI而非直男,但恭一的情形有點不同,他從小看到父親對妻子及女兒唯唯諾諾,以及受到『要和愛自己的女人交往才會幸福』的教誨,讓他無法放下無條件愛他的今之瀨,我覺得他內心深處是希望今之瀨是女人,所以才會作夢夢到他變成女人,這樣他就可以沒有猶豫的享受今之瀨對他的愛。

我記得初看時一直不能理解上下集恭一的變化,明明上集就是個不敢說不的爛好人,下集卻對想復合的今之瀨如此強硬,那時覺得過於牽強的轉變是個敗筆。

後來重看多次後才完全認同原因:今之瀨那句你不是對的人真的狠狠的傷了恭一(關於這句請看最後說明)因為相信今之瀨是全世界最愛自己的人,所以當今之瀨說恭一不是對的人,他們已經走不下去時,恭一也說不出要挽留。而當今之瀨又要求復合時,恭一的強硬就是堵住今之瀨所有的不安吧?

最後恭一的最後通牒:下次再跟我說不行的話,我都不會再追出去了、『比起為戀愛痛苦掙扎,人生還有其他更重要的事』也很讓人有所感觸。除了言情小說那些不用工作只要談戀愛的主角們,誰能把時間和精力都花在戀愛上?班都不用上了是吧?

這個系列年紀大一點的人看應該比較能認同,不然光是恭一的三心二意,今之瀨的每日查勤,就讓人覺得沒有愛情可言吧XDDD


說明:台詞我是用晶●版而非東販版,我在東販出了之後並沒有拍掉晶●版,原因出在翻譯。我不是說東販版翻錯或怎樣,而是晶●版我看比較懂。過去也有人抱怨晶●版的譯者會加太多自己的東西,和原文有所出入,所以不見得是東販錯。

因為二個版本不同處非常多,甚至有完全相反的地方,基於我的感想是來自晶●版,所以還是選用了晶●版的翻譯。

這二本很多地方不同,有些還能說只是措詞語境不太相同,有些則是完全不同,我只舉一頁為例。(點小圖可看大圖)

01

這邊日本原文只寫半生,然後東販版是翻成後半生,晶●版則是翻成前半生,而我覺得比較能理解晶●版的原因,是因為今之瀨說的都是恭一之前的事,所以前半生似乎比較合理?當然這是以中文的感覺來說,我並不是認定東販是錯的。

左邊晶● 右邊東販

除了意思相左外,我覺得晶●的翻譯也順暢許多。這些原因綜合下來,讓我無法捨棄晶●版…

61 Comments

  1. Clara

    嗯~晶●的翻譯比較順
    感覺是前半生才對
    看到動詞た形(過去式)XDDD

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      啊,有過去式這樣的用法的話,是否正確比較有依據。我只能由內容推斷應該是前半生@@

    2. 速記 (Post author)

      不過書名我是投東販一票就是了,晶●的有點作做…

    3. Clara

      認真查了一下字典
      振り返る是”回顧、回頭看”的意思
      不是”還回來”~
      所以晶●翻得比較精準

    4. 速記 (Post author)

      XDD 這句我也是很在意,根本是二種不同的意思…

  2. 懷珊serena

    翻譯就是直白和文謅謅吧……不過已盜版來講我覺的晶@的漫畫質量和翻譯算不錯的。但有些盜版和正版確實差很多,如:小美變小明@@?這我就不多說了。
    我看的是東販出版,是說我看漫畫的時間只有兩年多,在此之前,還真不知有盜版和正版之分@@……還是那句,不能做到神還原翻譯,那至少不要和原文差太多……

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      呃…其實我覺得是正確與否以及通順的問題,直白不等於不通順啊。名字的話有可能是音譯或意譯的差別,我反而覺得沒有對錯。
      不要和原文差太多+1000

    2. 懷珊serena

      (就像文言文和白話文。)
      (精簡而易懂的用語。婉轉文雅的用語。)
      (通俗用語。專業用語。)
      (還會有人說按原文翻,了無新意。按原文翻誰不會,能夠翻出味道的才厲害)

      看上者的翻譯比較,我自己是覺的都很順,理由在上面。如果是和別人對話我不會講【啥】,我會用【什麼或幹嘛】,以專業來講我會選東販***

    3. 速記 (Post author)

      唔…那就是各花入各眼吧??

    4. 懷珊serena

      我看了上面的回覆 ,東販是在跟周公下棋@@沒想到晶@翻譯品質還不錯!?

    5. 速記 (Post author)

      晶●翻譯一直很好啊,吊打半數以上正版出版社。他們的問題是盜版而非品質…

    6. 懷珊serena

      我等等要去買晶@的小說……

    7. 速記 (Post author)

      @@ 我不想推廣他們的…不過現在也只有二手書可買,至少不會再增加他們的收入。

    8. 懷珊serena

      因為是盜版嗎。。。

    9. 速記 (Post author)

      對!所以雖然我喜歡他們的翻譯,但不會推其他人買

  3. 阿貓

    我是蠻喜歡晶x,只是這兩本,我只接觸東販版!
    無論怎樣裡面內容真的很貼近人,如同速記所說,還好最後是he,不然挺讓人崩潰!
    不過這本現在這兩本不知被我媽壓在哪個箱子下面….好討厭…..想去翻,晚上再找找看好了。

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      同棲愛,提琴之戀,上海夜未眠………族繁不及備載,全都是BE!!!所以老師的書我都不太記得了,因為BE根本不想重看啊!

  4. 懷珊serena

    很可惜,我是2014年才開始接觸漫畫這領域。那時盜版差不多從市面上消失了。租書店是還看的到。前不久我去書店時,看到樓上擺放的二手書當中,有晶@盜版書不比正版差,完全可以作出門面,容我說比尚禾好。不像其它盜版書擺放在一起,書不像書@@!!我看了一下,晶@出版的書都還不錯………………………………

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      晶●的書是不錯,但那是因為沒版權,想出什麼就出什麼,正版出版社就沒辦法這樣做…

  5. Jessy

    我覺得現在很多BL作品打著直掰彎的名號,都應該改成偽直男啊ww

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      有的根本不是直掰彎,而是直男主動追求啊…???

  6. 匿名訪客

    同感 東販翻得真的好難懂 很多句子念起來都很拗口 www

    自己印象很深的一段 今之瀨 約恭一大學前女友出來 我看晶x才比較懂

    (但也不知誰翻得對 最近才開始學日文 希望能夠學到能很順暢的看漫畫)

    水城的作品都很可怕 但我唯一不敢重看的只有 提琴之戀 XD

    最喜歡的是睡美人 結局很有意思 也很難定義這結局到底是HE 還是 BE

    速記你提到的同棲愛 我只覺得這結局好莫名其妙 很多轉折 我到現在還是無法意會XD

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      對,今之瀨約夏生出來那段必須看晶●的才能感受什麼叫針鋒相對,東販那段很多地方語意不明………然後誰約誰出來又是另一個相反的翻譯,東販說是夏生約今之瀨,可是恭一出現時明明是怪今之瀨為什麼要約夏生。
      其實我沒辦法討論老師的書,因為看一次就封箱了,同棲愛我記得我那時有收全套,看完後心情很低落就拍掉了?

  7. 小佑

    我只有看過東販版的QQ
    而且是買回家看才發現,原來不是一般常見的歡樂直掰彎情節(那時候心情各種複雜,因為原本是想看愉快的漫才下手
    直到闔上書本內心只有低落的感覺,印象中我才翻開不超過3次然後就收到書櫃深層了XDD
    雖然是HE但就是無法開心起來……
    明明劇情忘的七七八八,回想起這本書卻還是覺得有點難過
    咦?!!!原來晶▲是盜版?!!所以台灣從來沒有代理過等待花開時嗎????我居然還買過他們的“公使閣下的秘密外交”wwwwww就質感和翻譯來說真的是很不錯耶

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      之前花開是瑪朵代理,不是晶●啊。
      想看歡樂漫確實會覺得踩雷吧??
      晶●在品質上是蠻不錯的,不過盜版在道德和法律上說不過去??

    2. 阿貓

      晶*也翻譯的很有品質!
      我也是慢慢體會….唉!
      就當沒緣份!!
      有機會借來看!

    3. 速記 (Post author)

      一直希望有出版社僱用她們,這樣就二全其美了?

    4. 小佑

      啊啊啊對啦QQ
      我記錯了
      只有公使閣下才是晶■

小佑 發表迴響取消回覆