【徵求】日系小說讀者訪談

希望喜愛日系小說的書迷可以幫忙協助(๑•̀ㅂ•́)و✧,因本篇有時效性,之後將會刪除,所以請願意協助的書迷直接將內容寄到米路庫的信箱喔!

感謝速記借我版面。我叫馮鈺婷(米路庫),我是輔大跨文化研究所的碩士生,也是一名BL愛好者。我目前正在從事「台灣BL小說市場現況與讀者閱讀選擇」的研究。會做這個題目,是因為觀察到台灣的日系BL小說出版量逐漸減少,所以想透過訪談業者與讀者,以了解這個現象。我需要徵求十至十五位BL愛好者,訪問其接觸BL的歷程,以及現在閱讀BL作品時的習慣。然而我目前找到的受訪者所看的作品大多是BL漫畫或華文BL小說,很少有人持續在看台灣出版的日系BL小說,我因而求助於速記,希望藉由這個版面,徵求現在仍有在看(或者曾有一段時期在看)日系BL小說的讀者。我使用的研究方式是面對面訪談,時間約為一至一個半小時,全程錄音,訪談完後我會打出逐字稿,將部分內容引用至研究中,但研究中不會公開受訪者姓名或暱稱,而以代號(英文字母)稱之。
以下是我的訪談大綱:

1. 您最初如何接觸到BL?該部作品的類型為何(小說、漫畫etc. 下同)?
2. 從您開始看BL至今過了多久?期間大致看過哪些類型的作品?
3. 您現在最常看的BL作品類型為何,為什麼?最常利用的閱讀管道為何?
4. 您平時如何選擇閱讀哪部BL作品?
5. 您是否有購買BL作品的習慣?您是否願意購買未讀過的BL作品?
6. 您為什麼喜歡BL?看BL對您的生活有何意義或幫助?
7. 您是否經常閱讀華文BL小說,如果是,華文BL小說有什麼吸引您的地方?如果不是,可能的原因為何?
8. 您是否經常閱讀日系BL小說,如果是,日系BL小說有什麼吸引您的地方?如果不是,可能的原因為何?
9. 除了BL作品外,您平常還會閱讀什麼類型的書籍?您如何選擇閱讀哪些書籍?

我的訪談將持續到11月底為止,如有符合上述條件的書迷願意接受訪談,請寫信到我的信箱:yuting004@gmail.com
主旨請寫「讀者訪談」,並請提供幾個方便訪談的日期與時間。地點以大台北地區為主,但若您希望約在其他地區,我也會視情況配合。
若不便接受訪談,但對我的研究主題有任何意見或指教,也請寄信給我,我將會在撰寫論文時參考您的意見(但請放心,我不會引用您的文字或公開您的暱稱)。
再次感謝速記幫我這個忙,靜候各位的聯繫。

85 Comments

  1. streetechos

    加油~
    沒什麼在看日系小說,雖然看到一些日系的心得推薦會心動,可是台灣翻譯真的對我來說是個大問題。曾經看完一本劇情很感動,可是剛開始光是開頭的文字敘述就讓我放下好幾次,要不是真的對那本書很感興趣,我是不會看完的。之後看完也不會再看,因為翻譯爛死了。
    但還是希望日系的小說能存在,說不定哪天看到別人心得又會跑去看~~~~希望日系BL小說能穩固茁壯,然後請好一點的翻譯。

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      看到一本明明應該會很好看的書卻敗在翻譯時,真的都覺得好遺憾…

    2. 米路庫

      streetechos:謝謝你的鼓勵!看來以後推薦台版的日系小說時,不只要介紹劇情,還要談一下翻譯品質才能讓人更有動力去看(筆記)不過速記在小說心得中好像都會提到翻譯的好壞,streetechos可以參考看看,或許就不會踩到雷了:)

  2. 速記 (Post author)

    雖然大家都覺得翻譯影響了日系小說的銷路,我自己也受不了翻得不好的小說,但是輕小說的市場卻一直很活躍。
    明明都是差不多的出版社,難道會有BL翻很差,輕小說卻翻很好的情況嗎….?

    Reply
    1. streetechos

      翻譯也是我不太看日系輕小說的主因之一。曾經有一本輕小說我光看開頭那一頁就花了二十分鐘,實在不太明白到底是什麼意思。(然後那本好像重找翻譯重出了,因為系列分支作變成知名作品。)
      輕小說如果是知名大作的,翻譯通常都會比較注意(我看奇諾和彩雲國就還可以),可是日系BL小說我不清楚出版社會不會比較在意。我覺得日系翻譯最順的,就是文學作品,宮部美幸幾本,文句都超順的,很享受在故事裡。
      還有的可能是個人感受吧。像是涼宮春日一我覺得翻譯是很普通順的日翻中,可是我哥哥就很享受故事,沒有被翻譯影響。(只能舉很早期書的例子。)

    2. 速記 (Post author)

      文學類或報導類的日文書都能翻得引人入勝,小說卻沒辦法,我覺得只有錢這個原因了吧….
      我也有怎麼看都看不下的翻譯小說,後來只好棄,雖然覺得對不起原作者….

    3. 大寶

      這是我個人的看法,
      輕小說的讀者年齡層其實偏低(相較於BL讀者群),所以針對翻譯不太會有要求,
      而BL的小說意境很重要,
      沒有拌飯感受到意境,就不會被故事感動到,
      針對大家說的那位翻譯,我個人覺得他翻的不算太差(除了用錯成語以外),
      我的感覺是因為她想要用更文言方式來傳達書的意境,
      結果卻弄巧成拙,讓人更難懂了,
      畢竟大多數人說話、寫文章,都不會用文言文。

    4. 大寶

      又錯字,肚子餓了嗎?Q_Q,
      拌飯→辦法

    5. 速記 (Post author)

      拌飯好吃XDDD
      大寶提到年齡,所以我google了一下,根據輕小說讀者閱讀行為模式之調查這篇,年齡主要是19歲到24,有點微妙,因為輕小說的消費力好像很強,我原先想說會是社會人為主,不過以內容來說,19歲到24很合理。
      關於那位翻譯,之前的討論也有人覺得還可以接受,可能大家在意的點不同,比如相對譯筆差,我可以接受錯字,因為錯字可能是疏忽,但譯筆是能力問題,但也有書迷是比較不能接受錯字。
      關於文體,我自己是覺得是他中文程度不夠無法將日文轉成順暢的中文(討論串中有書迷覺得可以從他的翻譯推回日文原文)。但假設他是想寫文言好了,如果原文並不是用文言寫,他有什麼理由擅自改文體。。。。
      我一直不喜歡一眼就看得出是誰翻的這種翻譯,也不希望翻譯有太明顯的慣用語,關於翻譯這部份大概可以再發一篇文了,等有空的時候來寫好了XDD

    6. libracat

      輕小說讀者的年齡層應該更低,因我女兒跟姪女才13.4歲,她們班上的孩子都蠻喜歡看輕小說的,而且現在的孩子對於文章的流暢度根本不在乎,光看他們寫的作文,我就都快翻白眼了,更不用說甚麼用錯成語還是辭彙,現在的孩子很少在意這些…

    7. 速記 (Post author)

      libracat:這麼小?有些輕小說看起來還蠻成熟的呀。

  3. 沒有受過正式的日文學習之前反而能無壓力的享受翻譯小說的樂趣,
    不過現在就很容易受到翻譯影響。
    曾經讓我對台灣出版社的日系BL小說失望的是沒有知名度就斷尾,
    雖然一度有因為東立紫界小說的加入恢復信心,
    但是目前看來東立對這塊也變得很保守了,實在可惜。
    現在雖然還是會看但是就只能買日版的來看啦,但
    是真心想推薦出去的好作品卻卡在語言這點而無法分享出去實在很扼腕。

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      我覺得現在出版社大概連二冊的書都會考慮了,真的很可惜,好看的書才能發展成系列作啊。但是不賺錢又費力的話,也難怪出版社不想做了...

    2. 米路庫

      聿櫻:我同意!學了日文之後再看翻譯小說,有時確實會因為太過在意譯文而無法享受劇情。我現在也是直接買日版來看,但還是希望這些好作品能夠進入台灣,讓更多人看到QQ

    3. 速記 (Post author)

      能閱讀原文的人大概都會選擇原文吧,可是還是有像我這樣喜歡日系小說卻沒有語言能力的人呀(大哭)

  4. 懷藤舞oscar

    難道會有BL翻很差,輕小說卻翻很好的情況嗎….?

    我不太看輕小說但在別的討論區有看到輕小說有翻譯差的情況和某系列的外文小說語句不順、錯字的情形,姑且不論是不是大作,這很純粹就是譯者、出版社的問題,若你重視翻譯這一塊流程理應當然不可能會頻繁出錯,一次出錯,好,沒關係,再版我們一定改進,然後網友留言我買的再版是一樣的東西……
    也聽聞其它國家的出版社把台灣的作品翻譯不太好的狀況,確實是有的,我看到時也是大打問號???好吧,在此之前是我自己把翻譯想的太美好!
    基本上不是不能改進,就是譯者和出版社你們的把關、誠意度問題,你們想讓讀者看到什麼,讀者願意花錢買什麼,買精緻插圖,破爛的翻譯,若沒辦法成正比,請支持購買這種話就收到口袋裡吧~

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      印象中有輕小說因為翻譯太差,後來出版社還徵求愛好者校對…雖然覺得這種做法不太pro,但至少是在改進的路上,可能終究輕小說有市場,出版社願意改善吧。

  5. EVE

    看過日版的BL漫畫後才發現中文授權本還蠻常見到翻錯
    (以前日文很菜時都不知道)
    真的很懷疑不知道是不是外包給學生做的…(純屬猜測)
    或許BL不是漫畫最大宗市場所以比較隨意對待?
    因為我自己偶而也會翻日漫自爽
    但發現中文造詣實在太差…翻漫畫尚可接受,但要翻小說用詞就招架不住了
    所以翻小說感覺上應該要聘請更專業一點的翻譯才行
    (而且自己翻了才知道 “BL翻雲覆雨”的部分真的是很難翻啊! 又不能完全抄BG的用詞感覺會不對)
    可能出版社不想出這個錢所以才會出現BL小說翻譯差的問題?

    Reply
    1. 速記 (Post author)

      我以前很相信出版社的翻譯,畢竟是商業出版社啊,工作人員應該都很專業,結果這些年一直突破我的忍受極限。''
      我也覺得是錢的問題。有錢就可以請程度好的翻譯和文編,沒錢就只能靠譯者的愛了…

  6. 汶玥

    以前會喜歡日系bl 但看了幾本後發現日系的人物很喜歡寫到非常的自卑 卑微那樣
    個人不喜歡這樣的設定就沒繼續看了
    翻譯也是個問題 自己是不會日文啦 但是總覺得語法很怪 讀得不順暢
    現在看的都是原耽(中國的耽美簡稱)
    原耽不一定只有霸道總裁啦 還有很多很神作級的作品啦😂
    封面也是個問題吧 打個比方說A認為這個人物是長的這樣的 B卻又別的想法
    如果出人物封面就會有爭執 乾脆不出了
    再加上出人物封面 很容易被家人或者屁孩看到 然後書就完蛋了
    原耽很多時候會有雙封面 人物封面會藏在正封面下面🤣
    台灣的 抱歉的說 最近出的 我感覺尖端宣傳到好像整本書都在賣肉🙈
    我自己比較喜歡劇情類的耽美 存粹賣肉的我接受不能🙈
    這是我個人的想法啦🙈

    Reply
    1. 阿貓

      我覺得這點就跟文化差異有關了!也許因為日本那所講求不妨礙他人,不造成別人困擾,無論作什麼事情總是三思而行⋯這樣反而造成自卑⋯這是我的感覺啦!

      原耽的確很多神作,只是我真心喜歡沒幾位⋯我也喜歡劇情走向,但是要有感情發展,而不是總結起來短短幾章⋯

    2. 速記 (Post author)

      汶玥:我也覺得尖端在宣傳上太過偏向H,但好像有相當書量的書迷吃這套….
      我覺得不論是那國的小說,一定都有好看的地方才會紅起來。日系的我有聽過有些人嫌節奏慢所以不喜歡,大家在意的點不同的關係吧。
      封面的話,我覺得也有道理,以前我不看bl時,也並不太喜歡以人物為主的封面,但現在如果是喜歡的插畫家會覺得是加分

    3. 汶玥

      阿貓:應該是了 以前會挺嚮往日本文化的
      之後有好朋友去了那裡後才得知原來很多東西 事物等等其實沒想像中美好
      也發現很多文化上的差異

      速記:對啊 台灣出版的大多是尖端在出
      可是文案和宣傳上實在🤭
      也是 在意的點不同👍🏻

      重點還是要支持出版呀 有能力一定要支持
      希望這個圈子能越來越大 越來越普及🌸

    4. 米路庫

      汶玥:日系小說裡確實有些作品較為著重內心描寫,不過像榎田尤利、英田沙希等作家都寫過節奏明快的事件型BL小說,角色也比較直率,這樣的小說或許比較適合你~若願意給它們一個機會,說不定能翻轉你對日系小說的印象喔!
      我同意速記說的「不論是那國的小說,一定都有好看的地方才會紅起來」。而且我相信不管是台灣、中國還是日本的BL小說,其實類型都是多元的,如果願意的話,一定可以從中挖到自己喜歡的作品。

    5. 速記 (Post author)

      是說可能是個性的關係,我並不討厭日系的人物常有的自卑感描寫,當然如果陷入怎麼鼓勵都沒用的迴圈還是不行XD

  7. 喔喔

    翻譯真的是讓人看不下去的主要原因
    雖然我看的輕小說不多,但和bl比翻譯比起來大多翻好
    (從早期”涼宮”到現在的”從0開始”我都覺得可以讀很順,但bl小說常常很卡)

    輕小說會很多年輕人看應該是除了題材天馬行空外,
    語法或是用語上不正確(這方面就不是翻譯的問題)
    原作上就不是用正規用法,很容易有口語化、網路上用語,讓大家覺得很熟悉親切

    我看的範圍滿廣的(自認為)
    中國bl我也滿喜歡看的、日本bl小說很少,不是我不喜歡是我看不懂日文只能等台版出
    其實我也很喜歡看同志文學,特別喜歡看古人寫的
    古人寫的床戲比現在床戲花樣還多,根本是雜耍團,真的很猛(像是慾海有晴天之類的)
    中國古人寫的男男床戲很像武俠小說,看了真的笑出來,很有趣

    Reply
    1. 米路庫

      明代的《弁而釵》和《宜春香質》我也看過一點,真的很猛XD
      感謝你的意見!

    2. 速記 (Post author)

      喔喔:同樣的出版社輕小說卻翻比較好,真讓人不平…
      喔喔真的看很多!我以前以前的書即使寫同志也會很清水呢,是我小看古人了XDD

    3. 速記 (Post author)

      米路庫:謝謝妳的關鍵字XD

    4. 喔喔

      米路庫:對就是那幾本XDDDD 但中國寫男男的結局不是BE就是各自和女人有家庭
      感覺中國在當時雖然有男男風氣,但只是一種新鮮好玩的感覺,無法長久

一起聊聊吧^^